| INFERNO CANTO 13 |
|
|
INFERNO CANTO 13 |
| Non era ancor di là Nesso
arrivato,
|
13.1 |
CI |
Nessus had not yet reached the other bank |
| quando noi ci mettemmo per un bosco |
|
|
when we began to make our way across |
| che da neun sentiero era segnato. |
|
|
a wood on which no path had left its mark. |
| |
|
|
|
| Non fronda verde, ma di color fosco; |
13.4 |
|
No green leaves in that forest, only black: |
| non rami schietti, ma nodosi e 'nvolti; |
|
|
no branches straight and smooth, but knotted, gnarled; |
| non pomi v'eran, ma stecchi con tòsco. |
|
|
no fruits were there, but briers bearing poison. |
| |
|
|
|
| Non han sì aspri sterpi né sì folti |
13.7 |
|
Even those savage beasts that roam between |
| quelle fiere selvagge che 'n odio hanno |
|
|
Cecina and Corneto, beasts that hate |
| tra Cecina e Corneto i luoghi cólti.
|
|
PL |
tilled lands, do not have holts so harsh and dense. |
| |
|
|
|
|
Quivi le brutte Arpie
lor nidi fanno,
|
13.10 |
CI |
This is the nesting place of the foul Harpies, |
|
che
cacciar de le Strofade i Troiani
|
|
PL |
who chased the Trojans from the Strophades |
|
con tristo annunzio di
futuro danno.
|
|
|
with sad foretelling of their future trials. |
| |
|
|
|
| Ali hanno late, e colli e visi umani, |
13.13 |
|
Their wings are wide, their necks and faces human; |
| piè con artigli, e pennuto 'l gran ventre; |
|
|
their feet are taloned, their great bellies feathered; |
| fanno lamenti in su li alberi strani. |
|
|
they utter their laments on the strange trees. |
| |
|
|
|
| E 'l buon maestro "Prima che più
entre,
|
13.16 |
PE |
And my kind master then instructed me: |
| sappi che se' nel secondo girone," |
|
|
"Before you enter farther know that now |
| mi cominciò a dire, "e sarai mentre |
|
|
you are within the second ring and shall |
| |
|
|
|
| che tu verrai ne l'orribil sabbione. |
13.19 |
|
be here until you reach the horrid sand; |
| Però riguarda ben; sì vederai |
|
|
therefore look carefully; you'll see such things |
| cose che torrien fede al mio sermone." |
|
|
as would deprive my speech of all belief." |
| |
|
|
|
| Io sentia d'ogne parte trarre guai |
13.22 |
|
From every side I heard the sound of cries, |
| e non vedea persona che 'l facesse; |
|
|
but I could not see any source for them, |
| per ch'io tutto smarrito m'arrestai. |
|
|
so that, in my bewilderment, I stopped. |
| |
|
|
|
| Cred' ïo ch'ei credette ch'io credesse |
13.25 |
|
I think that he was thinking that I thought |
| che tante voci uscisser, tra quei bronchi, |
|
|
so many voices moaned among those trunks |
| da gente che per noi si nascondesse. |
|
|
from people who had been concealed from us. |
| |
|
|
|
| Però disse 'l maestro: "Se tu tronchi |
13.28 |
|
Therefore my master said: "If you would tear |
| qualche fraschetta d'una d'este piante, |
|
|
a little twig from any of these plants, |
| li pensier c'hai si faran tutti monchi." |
|
|
the thoughts you have will also be cut off." |
| |
|
|
|
| Allor porsi la mano un poco avante |
13.31 |
I |
Then I stretched out my hand a little way |
| e colsi un ramicel da un gran
pruno;
|
|
PE |
and from a great thornbush snapped off a branch, |
| e 'l tronco suo gridò: "Perché mi schiante?" |
|
|
at which its trunk cried out: "Why do you tear me?" |
| |
|
|
|
| Da che fatto fu poi di sangue bruno, |
13.34 |
|
And then, when it had grown more dark blood, |
| ricominciò a dir: "Perché mi scerpi? |
|
|
it asked again: "Why do you break me off? |
| non hai tu spirto di pietade alcuno? |
|
|
Are you without all sentiment of pity? |
| |
|
|
|
| Uomini fummo, e or siam fatti sterpi: |
13.37 |
|
We once were men and now are arid stumps: |
| ben dovrebb' esser la tua man più pia, |
|
|
your hand might well have shown us greater mercy |
| se state fossimo anime di serpi." |
|
|
had we been nothing more than souls of serpents." |
| |
|
|
|
| Come d'un stizzo verde ch'arso sia |
13.40 |
|
As from a sapling log that catches fire |
| da l'un de' capi, che da l'altro geme |
|
|
along one of its ends, while at the other |
| e cigola per vento che va via, |
|
|
it drips and hisses with escaping vapor, |
| |
|
|
|
| sì de la scheggia rotta usciva
insieme
|
13.43 |
PE |
so from that broken stump issued together |
| parole e sangue; ond' io lasciai la cima |
|
|
both words and blood; at which I let the branch |
| cadere, e stetti come l'uom che teme. |
|
|
fall, and I stood like one who is afraid. |
| |
|
|
|
| "S'elli avesse potuto creder prima," |
13.46 |
|
My sage said: "Wounded soul, if, earlier, |
| rispuose 'l savio mio, " anima
lesa,
|
|
PE |
he had been able to believe what he |
| ciò c'ha veduto pur con la mia rima, |
|
|
had only glimpsed within my poetry, |
| |
|
|
|
| non averebbe in te la man distesa; |
13.49 |
|
then he would not have set his hand against you; |
| ma la cosa incredibile mi fece |
|
|
but its incredibility made me |
| indurlo ad ovra ch'a me stesso pesa. |
|
|
urge him to do a deed that grieves me deeply. |
| |
|
|
|
| Ma dilli chi tu fosti, si che 'n vece |
13.52 |
|
But tell him who you were, so that he may, |
| d'alcun' ammenda tua fama rinfreschi |
|
|
to make amends, refresh your fame within |
| nel mondo sù, dove tornar li lece." |
|
|
the world above, where he can still return." |
| |
|
|
|
| E 'l tronco: "Si col dolce dir
m'adeschi,
|
13.55 |
PE |
To which the trunk: "Your sweet speech draws me so |
| ch'i' non posso tacere; e voi non gravi |
|
|
that I cannot be still; and may it not |
| perch' ïo un poco a ragionar m'inveschi. |
|
|
oppress you, if I linger now in talk. |
| |
|
|
|
|
Io son colui che tenni
ambo le chiavi
|
13.58 |
PE |
I am the one who guarded both the keys |
|
del cor di
Federigo, e che le volsi,
|
|
|
of Frederick's heart and turned them, locking and |
|
serrando e diserrando, sì
soavi,
|
|
|
unlocking them with such dexterity |
| |
|
|
|
| che dal secreto suo quasi ogn' uom tolsi; |
13.61 |
|
that none but I could share his confidence; |
| fede portai al glorïoso offizio, |
|
|
and I was faithful to my splendid office, |
| tanto ch'i' ne perde' li sonni e ' polsi. |
|
|
so faithful that I lost both sleep and strength. |
| |
|
|
|
| La meretrice che mai da l'ospizio |
13.64 |
|
The whore who never turned her harlot's eyes |
| di CesareN
Does not refer to Julius Caesar, but metaphorically to
the emperor, in this case Frederick II
non torse li occhi putti,
|
|
|
away from Caesar's dwelling, she who is |
| morte comune e de le corti vizio, |
|
|
the death of all and vice of every court, |
| |
|
|
|
| infiammò contra me li animi tutti; |
13.67 |
|
inflamed the minds of everyone against me; |
| e li 'nfiammati infiammar sì
Augusto,
|
|
PE |
and those inflamed, then so inflamed Augustus |
| che ' lieti onor tornaro in tristi lutti. |
|
|
that my delighted honors turned to sadness. |
| |
|
|
|
| L'animo mio, per disdegnoso gusto, |
13.70 |
|
My mind, because of its disdainful temper, |
| credendo col morir fuggir disdegno, |
|
|
believing it could flee disdain through death, |
| ingiusto fece me contra me giusto. |
|
|
made me unjust against my own just self. |
| |
|
|
|
| Per le nove radici d'esto legno |
13.73 |
I |
I swear to you by the peculiar roots |
| vi giuro che già mai non ruppi fede |
|
|
of this thornbush, I never broke my faith |
| al mio segnor, che fu d'onor sì degno. |
|
|
with him who was so worthy-with my lord. |
| |
|
|
|
| E se di voi alcun nel mondo riede, |
13.76 |
|
If one of you returns into the world, |
| conforti la memoria mia, che giace |
|
|
then let him help my memory, which still |
| ancor del colpo che 'nvidia le diede." |
|
|
lies prone beneath the battering of envy." |
| |
|
|
|
| Un poco attese, e poi "Da ch'el si tace," |
13.79 |
|
The poet waited briefly, then he said |
| disse 'l poeta a me, "non perder l'ora; |
|
|
to me: "Since he is silent, do not lose |
| ma parla, e chiedi a lui, se più ti piace." |
|
|
this chance, but speak and ask what you would know." |
| |
|
|
|
| Ond' ïo a lui: "Domandal tu ancora |
13.82 |
|
And I: "Do you continue; ask of him |
| di quel che credi ch'a me satisfaccia; |
|
|
whatever you believe I should request; |
| ch'i' non potrei, tanta pietà m'accora." |
|
|
I cannot, so much pity takes my heart." |
| |
|
|
|
| Perciò ricominciò: "Se l'om ti faccia |
13.85 |
|
Then he began again: "Imprisoned spirit, |
| liberamente ciò che 'l tuo dir priega, |
|
|
so may this man do freely what you ask, |
|
spirito incarcerato, ancor ti piaccia
|
|
PE |
may it please you to tell us something more |
| |
|
|
|
| di dirne come l'anima si lega |
13.88 |
|
of how the soul is bound into these knots; |
| in questi nocchi; e dinne, se tu puoi, |
|
|
and tell us, if you can, if any one |
| s'alcuna mai di tai membra si spiega." |
|
|
can ever find his freedom from these limbs." |
| |
|
|
|
| Allor soffiò il tronco forte, e poi
|
13.91 |
PE |
At this the trunk breathed violently, then |
| si convertì quel vento in cotal voce: |
|
|
that wind became this voice: "You shall be answered |
| "Brievemente sarà risposto a voi. |
|
|
promptly. When the savage spirit quits |
| |
|
|
|
| Quando si parte l'anima feroce |
13.94 |
|
the body from which it has torn itself, |
| dal corpo ond' ella stessa s'è disvelta, |
|
|
then Minos sends it to the seventh maw. |
|
Minòs la manda a la settima foce.
|
|
C |
It falls into the wood, and there's no place |
| |
|
|
|
| Cade in la selva, e non l'è parte scelta; |
13.97 |
|
to which it is allotted, but wherever |
| ma là dove fortuna la balestra, |
|
|
fortune has flung that soul, that is the space |
| quivi germoglia come gran di spelta. |
|
|
where, even as a grain of spelt, it sprouts. |
| |
|
|
|
| Surge in vermena e in pianta silvestra: |
13.100 |
|
It rises as a sapling, a wild plant; |
|
l'Arpie, pascendo poi de le sue foglie,
|
|
C |
and then the Harpies, feeding on its leaves, |
| fanno dolore, e al dolor fenestra. |
|
|
cause pain and for that pain provide a vent. |
| |
|
|
|
| Come l'altre verrem per nostre spoglie, |
13.103 |
|
Like other souls, we shall seek out the flesh |
| ma non però ch'alcuna sen rivesta, |
|
|
that we have left, but none of us shall wear it; |
| ché non è giusto aver ciò ch'om si toglie. |
|
|
it is not right for any man to have |
| |
|
|
|
| Qui le strascineremo, e per la mesta |
13.106 |
|
what he himself has cast aside. We'll drag |
| selva saranno i nostri corpi appesi, |
|
|
our bodies here; they'll hang in this sad wood, |
| ciascuno al prun de l'ombra sua molesta." |
|
|
each on the stump of its vindictive shade." |
| |
|
|
|
| Noi eravamo ancora al tronco
attesi,
|
13.109 |
IPE |
And we were still intent upon the trunk- |
| credendo ch'altro ne volesse dire, |
|
|
believing it had wanted to say more- |
| quando noi fummo d'un romor sorpresi, |
|
|
when we were overtaken by a roar, |
| |
|
|
|
| similemente a colui che venire |
13.112 |
|
just as the hunter is aware of chase |
| sente 'l porco e la caccia a la sua posta, |
|
|
and boar as they draw near his post-he hears |
| ch'ode le bestie, e le frasche stormire. |
|
|
the beasts and then the branches as they crack. |
| |
|
|
|
| Ed ecco due da la sinistra costa, |
13.115 |
|
And there upon the left were two who, scratched |
| nudi e graffiati, fuggendo sì forte, |
|
|
and naked, fled so violently that they |
| che de la selva rompieno ogne rosta. |
|
|
tore away each forest bough they passed. |
| |
|
|
|
| Quel dinanzi: "Or accorri, accorri, morte!" |
13.118 |
I |
The one in front: "Now come, death, quickly come!" |
| E l'altro, cui pareva tardar troppo, |
|
|
The other shade, who thought himself too slow, |
| gridava: " Lano, sì non furo
accorte
|
|
PE |
was shouting after him: "Lano, your legs |
| |
|
|
|
| le gambe tue a le giostre dal
Toppo!"
|
13.121 |
PL |
were not so nimble at the jousts of Toppo!" |
| E poi che forse li fallia la lena, |
|
|
And then, perhaps because he'd lost his breath, |
| di sé e d'un cespuglio fece un
groppo.
|
|
PE |
he fell into one tangle with a bush. |
| |
|
|
|
| Di rietro a loro era la selva piena |
13.124 |
|
Behind these two, black bitches filled the wood, |
| di nere cagne, bramose e correnti |
|
|
and they were just as eager and as swift |
| come veltri ch'uscisser di catena. |
|
|
as greyhounds that have been let off their leash. |
| |
|
|
|
| In quel che s'appiattò miser li denti, |
13.127 |
|
They set their teeth in him where he had crouched; |
| e quel dilaceraro a brano a brano; |
|
|
and, piece by piece, those dogs dismembered him |
| poi sen portar quelle membra dolenti. |
|
|
and carried off his miserable limbs. |
| |
|
|
|
| Presemi allor la mia scorta per mano, |
13.130 |
|
Then he who was my escort took my hand; |
| e menommi al cespuglio che piangea
|
|
PE |
he led me to the lacerated thorn |
| per le rotture sanguinenti in vano. |
|
|
that wept in vain where it was bleeding, broken. |
| |
|
|
|
| "O Iacopo," dicea, "da Santo
Andrea,
|
13.133 |
PE |
"O Jacopo," it said, "da Santo Andrea, |
| che t'è giovato di me fare schermo? |
|
|
what have you gained by using me as screen? |
| che colpa ho io de la tua vita rea?" |
|
|
Am I to blame for your indecent life?" |
| |
|
|
|
| Quando 'l maestro fu sovr' esso fermo, |
13.136 |
|
When my good master stood beside that bush, |
| disse: "Chi fosti, che per tante punte |
|
|
he said: "Who were you, who through many wounds |
| soffi con sangue doloroso sermo?" |
|
|
must breathe with blood your melancholy words?" |
| |
|
|
|
| Ed elli a noi: "O anime che giunte |
13.139 |
|
And he to us: "O spirits who have come |
| siete a veder lo strazio disonesto |
|
|
to witness the outrageous laceration |
| c'ha le mie fronde sì da me disgiunte, |
|
|
that leaves so many of my branches torn, |
| |
|
|
|
| raccoglietele al piè del tristo
cesto.
|
13.142 |
PE |
collect them at the foot of this sad thorn. |
|
I' fui de la città
che nel Batista
|
|
PEPL |
My home was in the city whose first patron |
|
mutò 'l primo padrone; ond' ei per questo
|
|
D |
gave way to John the Baptist; for this reason, |
| |
|
|
|
| sempre con l'arte sua la farà trista; |
13.145 |
|
he'll always use his art to make it sorrow; |
| e se non fosse che 'n sul passo d' Arno
|
|
PL |
and if-along the crossing of the Arno- |
| rimane ancor di lui alcuna vista, |
|
|
some effigy of Mars had not remained, |
| |
|
|
|
| que' cittadin che poi la rifondarno |
13.148 |
|
those citizens who afterward rebuilt |
| sovra 'l cener che d' Attila
rimase,
|
|
PE |
their city on the ashes that Attila |
| avrebber fatto lavorare indarno. |
|
|
had left to them, would have travailed in vain. |
| |
|
|
|
|
Io fei gibetto a me de le mie case."
|
13.151 |
PE |
I made-of my own house-my gallows place." |
| |
|
|
|