| INFERNO CANTO 19 |
|
|
INFERNO CANTO 19 |
| O Simon mago, o miseri seguaci
|
19.1 |
PE |
O Simon Magus! O his sad disciples! |
| che le cose di Dio, che di bontate
|
|
D |
Rapacious ones, who take the things of God, |
| deon essere spose, e voi rapaci |
|
|
that ought to be the brides of Righteousness, |
| |
|
|
|
| per oro e per argento avolterate, |
19.4 |
|
and make them fornicate for gold and silver! |
| or convien che per voi suoni la tromba, |
|
|
The time has come to let the trumpet sound |
| però che ne la terza bolgia state. |
|
|
for you; your place is here in this third pouch. |
| |
|
|
|
| Già eravamo, a la seguente tomba, |
19.7 |
|
We had already reached the tomb beyond |
| montati de lo scoglio in quella parte |
|
|
and climbed onto the ridge, where its high point |
| ch'a punto sovra mezzo 'l fosso piomba. |
|
|
hangs just above the middle of the ditch. |
| |
|
|
|
| O somma sapïenza, quanta è l'arte
|
19.10 |
D |
O Highest Wisdom, how much art you show |
| che mostri in cielo, in terra e nel mal mondo, |
|
|
in heaven, earth, and this sad world below, |
| e quanto giusto tua virtù comparte! |
|
|
how just your power is when it allots! |
| |
|
|
|
| Io vidi per le coste e per lo fondo |
19.13 |
|
Along the sides and down along the bottom, |
| piena la pietra livida di fóri, |
|
|
I saw that livid rock was perforated: |
| d'un largo tutti e ciascun era tondo. |
|
|
the openings were all one width and round. |
| |
|
|
|
| Non mi parean men ampi né maggiori |
19.16 |
|
They did not seem to me less broad or more |
| che que' che son nel mio bel San
Giovanni,
|
|
S |
than those that in my handsome San Giovanni |
| fatti per loco d'i
battezzatori;
|
|
S |
were made to serve as basins for baptizing; |
| |
|
|
|
| l'un de li quali, ancor non è molt' anni, |
19.19 |
|
and one of these, not many years ago, |
| rupp' io per un che dentro v'annegava: |
|
|
I broke for someone who was drowning in it: |
| e questo sia suggel ch'ogn' omo sganni. |
|
|
and let this be my seal to set men straight. |
| |
|
|
|
| Fuor de la bocca a ciascun soperchiava |
19.22 |
I |
Out from the mouth of each hole there emerged |
| d'un peccator li piedi e de le gambe |
|
|
a sinner's feet and so much of his legs |
| infino al grosso, e l'altro dentro stava. |
|
|
up to the thigh; the rest remained within. |
| |
|
|
|
| Le piante erano a tutti accese intrambe; |
19.25 |
I |
Both soles of every sinner were on fire; |
| per che sì forte guizzavan le giunte, |
|
|
their joints were writhing with such violence, |
| che spezzate averien ritorte e strambe. |
|
|
they would have severed withes and ropes of grass. |
| |
|
|
|
| Qual suole il fiammeggiar de le cose unte |
19.28 |
|
As flame on oily things will only stir |
| muoversi pur su per la strema buccia, |
|
|
along the outer surface, so there, too, |
| tal era lì dai calcagni a le punte. |
|
|
that fire made its way from heels to toes. |
| |
|
|
|
|
"Chi è colui, maestro,
che si cruccia
|
19.31 |
PE |
"Master," I said, "who is that shade who suffers |
|
guizzando più che li
altri suoi consorti,"
|
|
|
and quivers more than all his other comrades, |
| diss' io, "e cui più roggia fiamma succia?" |
|
|
that sinner who is licked by redder flames?" |
| |
|
|
|
| Ed elli a me: "Se tu vuo' ch'i' ti porti |
19.34 |
|
And he to me: "If you would have me lead |
| là giù per quella ripa che più giace, |
|
|
you down along the steepest of the banks, |
| da lui saprai di sé e de' suoi torti." |
|
|
from him you'll learn about his self and sins." |
| |
|
|
|
| E io: "Tanto m'è bel, quanto a te piace: |
19.37 |
|
And I: "What pleases you will please me too: |
| tu se' segnore, e sai ch'i' non mi parto |
|
|
you are my lord; you know I do not swerve |
| dal tuo volere, e sai quel che si tace." |
|
|
from what you will, you know what is unspoken." |
| |
|
|
|
| Allor venimmo in su l'argine quarto; |
19.40 |
|
At this we came upon the fourth embankment; |
| volgemmo e discendemmo a mano stanca |
|
|
we turned and, keeping to the left, descended |
| là giù nel fondo foracchiato e arto. |
|
|
into the narrow, perforated bottom. |
| |
|
|
|
|
Lo buon maestro ancor de la sua anca
|
19.43 |
IPE |
My good lord did not let me leave his side |
| non mi dipuose, sì mi giunse al rotto |
|
|
until he'd brought me to the hole that held |
| di quel che si piangeva con la
zanca.
|
|
PE |
that sinner who lamented with his legs. |
| |
|
|
|
| "O qual che se' che 'l di sù tien di sotto, |
19.46 |
|
"Whoever you may be, dejected soul, |
|
anima trista come pal commessa,"
|
|
PE |
whose head is downward, planted like a pole," |
| comincia' io a dir, "se puoi, fa motto." |
|
|
my words began, "do speak if you are able." |
| |
|
|
|
| Io stava come 'l frate che confessa |
19.49 |
I |
I stood as does the friar who confesses |
| lo perfido assessin, che, poi ch'è fitto, |
|
|
the foul assassin who, fixed fast, head down, |
| richiama lui per che la morte cessa. |
|
|
calls back the friar, and so delays his death; |
| |
|
|
|
| Ed el gridò: "Se' tu già costì ritto, |
19.52 |
|
and he cried out: "Are you already standing, |
| se' tu già costì ritto, Bonifazio?
|
|
PE |
already standing there, o Boniface? |
| Di parecchi anni mi mentì lo scritto. |
|
|
The book has lied to me by several years. |
| |
|
|
|
| Se' tu sì tosto di quell' aver sazio |
19.55 |
|
Are you so quickly sated with the riches |
| per lo qual non temesti tòrre a 'nganno |
|
|
for which you did not fear to take by guile |
| la bella donna, e poi di farne strazio?" |
|
|
the Lovely Lady, then to violate her?" |
| |
|
|
|
| Tal mi fec' io, quai son color che stanno, |
19.58 |
|
And I became like those who stand as if |
| per non intender ciò ch'è lor risposto, |
|
|
they have been mocked, who cannot understand |
| quasi scornati, e risponder non sanno. |
|
|
what has been said to them and can't respond. |
| |
|
|
|
| Allor Virgilio disse: "Dilli tosto: |
19.61 |
|
But Virgil said: "Tell this to him at once: |
| 'Non son colui, non son colui che credi'"; |
|
|
'I am not he-not whom you think I am.'" |
| e io rispuosi come a me fu imposto. |
|
|
And I replied as I was told to do. |
| |
|
|
|
| Per che lo spirto tutti storse i piedi; |
19.64 |
|
At this the spirit twisted both his feet, |
| poi, sospirando e con voce di pianto, |
|
|
and sighing and with a despairing voice, |
| mi disse: "Dunque che a me richiedi? |
|
|
he said: "What is it, then, you want of me? |
| |
|
|
|
| Se di saper ch'i' sia ti cal cotanto, |
19.67 |
|
If you have crossed the bank and climbed so far |
| che tu abbi però la ripa corsa, |
|
|
to find out who I am, then know that I |
|
sappi ch'i' fui vestito del gran manto;
|
|
PE |
was one of those who wore the mighty mantle, |
| |
|
|
|
| e veramente fui figliuol de l'orsa,
|
19.70 |
PE |
and surely was a son of the she-bear, |
| cupido sì per avanzar li orsatti, |
|
|
so eager to advance the cubs that I |
| che sù l'avere e qui me misi in borsa. |
|
|
pursed wealth above while here I purse myself. |
| |
|
|
|
| Di sotto al capo mio son li altri tratti |
19.73 |
|
Below my head there is the place of those |
| che precedetter me simoneggiando, |
|
|
who took the way of simony before me; |
| per le fessure de la pietra piatti. |
|
|
and they are stuffed within the clefts of stone. |
| |
|
|
|
| Là giù cascherò io altresì quando |
19.76 |
|
I, too, shall yield my place and fall below |
| verrà colui ch'i' credea che tu
fossi,
|
|
PE |
when he arrives, the one for whom I had |
| allor ch'i' feci 'l sùbito dimando. |
|
|
mistaken you when I was quick to question. |
| |
|
|
|
| Ma più è 'l tempo già che i piè mi cossi |
19.79 |
|
But I have baked my feet a longer time, |
| e ch'i' son stato così sottosopra, |
|
|
have stood like this, upon my head, than he |
| ch'el non starà piantato coi piè rossi: |
|
|
is to stand planted here with scarlet feet: |
| |
|
|
|
| ché dopo lui verrà di più laida opra, |
19.82 |
|
for after him, one uglier in deeds |
| di ver' ponente, un pastor sanza
legge,
|
|
PE |
will come, a lawless shepherd from the west, |
| tal che convien che lui e me ricuopra. |
|
|
worthy to cover him and cover me. |
| |
|
|
|
|
Nuovo Iasón sarà, di cui si legge
|
19.85 |
PE |
He'll be a second Jason, of whom we read |
| ne' Maccabei; e come a quel fu molle |
|
|
in Maccabees; and just as Jason's
king
|
| suo re, così fia lui chi Francia
regge."
|
|
PE |
was soft to him, so shall the king of France |
| |
|
|
|
| Io non so s'i' mi fui qui troppo folle, |
19.88 |
|
be soft to this one." And I do not know |
| ch'i' pur rispuosi lui a questo metro: |
|
|
if I was too rash here-I answered so: |
| "Deh, or mi dì: quanto tesoro volle |
|
|
"Then tell me now, how much gold did our Lord |
| |
|
|
|
|
Nostro Segnore in prima da san Pietro
|
19.91 |
DPE |
ask that Saint Peter give to him before |
| ch'ei ponesse le chiavi in sua balìa? |
|
|
he placed the keys within his care? Surely |
| Certo non chiese se non 'Viemmi retro.' |
|
|
the only thing he said was: 'Follow me.' |
| |
|
|
|
| Né Pier né li altri tolsero a Matia
|
19.94 |
PE |
And Peter and the others never asked |
| oro od argento, quando fu sortito |
|
|
for gold or silver when they chose Matthias |
| al loco che perdé l'anima ria.
|
|
PE |
to take the place of the transgressing soul. |
| |
|
|
|
| Però ti sta, ché tu se' ben punito; |
19.97 |
|
Stay as you are, for you are rightly punished; |
| e guarda ben la mal tolta moneta |
|
|
and guard with care the money got by evil |
| ch'esser ti fece contra Carlo
ardito.
|
|
PE |
that made you so audacious against Charles. |
| |
|
|
|
| E se non fosse ch'ancor lo mi vieta |
19.100 |
|
And were it not that I am still prevented |
| la reverenza de le somme chiavi |
|
|
by reverence for those exalted keys |
| che tu tenesti ne la vita lieta, |
|
|
that you had held within the happy life, |
| |
|
|
|
| io userei parole ancor più gravi; |
19.103 |
|
I'd utter words much heavier than these, |
| ché la vostra avarizia il mondo attrista, |
|
|
because your avarice afflicts the world: |
| calcando i buoni e sollevando i pravi. |
|
|
it tramples on the good, lifts up the wicked. |
| |
|
|
|
| Di voi pastor s'accorse il
Vangelista,
|
19.106 |
PE |
You, shepherds, the Evangelist had noticed |
| quando colei che siede sopra l'acque |
|
|
when he saw her who sits upon the waters |
| puttaneggiar coi regi a lui fu vista; |
|
|
and realized she fornicates with kings, |
| |
|
|
|
| quella che con le sette teste nacque, |
19.109 |
|
she who was born with seven heads and had |
| e da le diece corna ebbe argomento, |
|
|
the power and support of the ten horns, |
| fin che virtute al suo marito piacque. |
|
|
as long as virtue was her husband's pleasure. |
| |
|
|
|
| Fatto v'avete dio d'oro e d'argento; |
19.112 |
|
You've made yourselves a god of gold and silver; |
| e che altro è da voi a l'idolatre, |
|
|
how are you different from idolaters, |
| se non ch'elli uno, e voi ne orate cento? |
|
|
save that they worship one and you a hundred? |
| |
|
|
|
| Ahi, Costantin, di quanto mal fu
matre,
|
19.115 |
PE |
Ah, Constantine, what wickedness was born- |
| non la tua conversion, ma quella dote |
|
|
and not from your conversion-from the dower |
| che da te prese il primo ricco
padre!"
|
|
PE |
that you bestowed upon the first rich father!" |
| |
|
|
|
| E mentr' io li cantava cotai note, |
19.118 |
|
And while I sang such notes to him-whether |
| o ira o coscïenza che 'l mordesse, |
|
|
it was his indignation or his conscience |
| forte spingava con ambo le piote. |
|
|
that bit him-he kicked hard with both his soles. |
| |
|
|
|
| I' credo ben ch'al mio duca piacesse, |
19.121 |
|
I do indeed believe it pleased my guide: |
| con sì contenta labbia sempre attese |
|
|
he listened always with such satisfied |
| lo suon de le parole vere espresse. |
|
|
expression to the sound of those true words. |
| |
|
|
|
| Però con ambo le braccia mi prese; |
19.124 |
|
And then he gathered me in both his arms |
| e poi che tutto su mi s'ebbe al petto, |
|
|
and, when he had me fast against his chest, |
| rimontò per la via onde discese. |
|
|
where he climbed down before, climbed upward now; |
| |
|
|
|
| Né si stancò d'avermi a sé distretto, |
19.127 |
|
nor did he tire of clasping me until |
| sì men portò sovra 'l colmo de l'arco |
|
|
he brought me to the summit of the arch |
| che dal quarto al quinto argine è tragetto. |
|
|
that crosses from the fourth to the fifth rampart. |
| |
|
|
|
| Quivi soavemente spuose il carco, |
19.130 |
|
And here he gently set his burden down- |
| soave per lo scoglio sconcio ed erto |
|
|
gently because the ridge was rough and steep, |
| che sarebbe a le capre duro varco. |
|
|
and would have been a rugged pass for goats. |
| |
|
|
|
| Indi un altro vallon mi fu scoperto. |
19.133 |
|
From there another valley lay before me. |
| |
|
|
|