| INFERNO CANTO 21 |
|
|
INFERNO CANTO 21 |
| Così di ponte in ponte, altro parlando |
21.1 |
|
We came along from one bridge to another, |
| che la mia comedìa cantar non cura, |
|
|
talking of things my Comedy is not |
| venimmo; e tenavamo 'l colmo, quando |
|
|
concerned to sing. We held fast to the summit, |
| |
|
|
|
| restammo per veder l'altra fessura |
21.4 |
|
then stayed our steps to spy the other cleft |
| di Malebolge e li altri pianti vani; |
|
|
of Malebolge and other vain laments. |
| e vidila mirabilmente oscura. |
|
|
I saw that it was wonderfully dark. |
| |
|
|
|
| Quale ne l'arzanà; de' Viniziani
|
21.7 |
S |
As in the arsenal of the Venetians, |
| bolle l'inverno la tenace pece |
|
|
all winter long a stew of sticky pitch |
| a rimpalmare i legni lor non sani, |
|
|
boils up to patch their sick and tattered ships |
| |
|
|
|
| ché navicar non ponno -- in quella vece |
21.10 |
|
that cannot sail (instead of voyaging, |
| chi fa suo legno novo e chi ristoppa |
|
|
some build new keels, some tow and tar the ribs |
| le coste a quel che più vïaggi fece; |
|
|
of hulls worn out by too much journeying; |
| |
|
|
|
| chi ribatte da proda e chi da poppa; |
21.13 |
|
some hammer at the prow, some at the stern, |
| altri fa remi e altri volge sarte; |
|
|
and some make oars, and some braid ropes and cords; |
| chi terzeruolo e artimon rintoppa --: |
|
|
one mends the jib, another, the mainsail); |
| |
|
|
|
| tal, non per foco ma per divin' arte, |
21.16 |
|
so, not by fire but by the art of God, |
| bollia là giuso una pegola spessa, |
|
|
below there boiled a thick and tarry mass |
| che 'nviscava la ripa d'ogne parte. |
|
|
that covered all the banks with clamminess. |
| |
|
|
|
| I' vedea lei, ma non vedëa in essa |
21.19 |
|
I saw it, but l could not see within it; |
| mai che le bolle che 'l bollor levava, |
|
|
no thing was visible but boiling bubbles, |
| e gonfiar tutta, e riseder compressa. |
|
|
the swelling of the pitch; and then it settled. |
| |
|
|
|
| Mentr' io là giù fisamente mirava, |
21.22 |
I |
And while I watched below attentively, |
| lo duca mio, dicendo "Guarda, guarda!" |
|
|
my guide called out to me: "Take care! Take care!" |
| mi trasse a sé del loco dov' io stava. |
|
|
And then, from where I stood, he drew me near. |
| |
|
|
|
| Allor mi volsi come l'uom cui tarda |
21.25 |
|
I turned around as one who is impatient |
| di veder quel che li convien fuggire |
|
|
to see what he should shun but is dashed down |
| e cui paura sùbita sgagliarda, |
|
|
beneath the terror he has undergone, |
| |
|
|
|
| che, per veder, non indugia 'l partire: |
21.28 |
I |
who does not stop his flight and yet would look. |
| e vidi dietro a noi un diavol nero |
|
|
And then in back of us I saw a black |
| correndo su per lo scoglio venire. |
|
|
demon as he came racing up the crags. |
| |
|
|
|
| Ahi quant' elli era ne l'aspetto fero! |
21.31 |
|
Ah, he was surely barbarous to see! |
| e quanto mi parea ne l'atto acerbo, |
|
|
And how relentless seemed to me his acts! |
| con l'ali aperte e sovra i piè leggero! |
|
|
His wings were open and his feet were lithe; |
| |
|
|
|
| L'omero suo, ch'era aguto e superbo, |
21.34 |
|
across his shoulder, which was sharp and high, |
| carcava un peccator con ambo l'anche, |
|
|
he had slung a sinner, upward from the thighs; |
| e quei tenea de' piè ghermito 'l nerbo. |
|
|
in front, the demon gripped him by the ankles. |
| |
|
|
|
| Del nostro ponte disse: "O Malebranche,
|
21.37 |
C |
Then from our bridge, he called: "O Malebranche, |
| ecco un de li anzïan di Santa Zita
!
|
|
PE |
I've got an elder of Saint Zita for you! |
| Mettetel sotto, ch'i' torno per anche |
|
|
Shove this one under I'll go back for more- |
| |
|
|
|
| a quella terra, che n'è ben
fornita:
|
21.40 |
PL |
his city is well furnished with such stores; |
| ogn' uom v'è barattier, fuor che
Bonturo;
|
|
PE |
there, everyone's a grafter but Bonturo; |
| del no, per li denar, vi si fa ita." |
|
|
and there-for cash-they'll change a no to yes."
|
| |
|
|
|
| Là giù 'l buttò, e per lo scoglio duro |
21.43 |
|
He threw the sinner down, then wheeled along |
| si volse; e mai non fu mastino sciolto |
|
|
The stony cliff: no mastiff's ever been |
| con tanta fretta a seguitar lo furo. |
|
|
unleashed with so much haste to chase a thief. |
| |
|
|
|
| Quel s'attuffò, e tornò sù convolto; |
21.46 |
|
The sinner plunged, then surfaced, black with pitch: |
| ma i demon che del ponte avean coperchio, |
|
|
but now the demons, from beneath the bridge, |
| gridar: "Qui non ha loco il Santo
Volto!
|
|
S |
shouted: "the Sacred Face has no place here; |
| |
|
|
|
| qui si nuota altrimenti che nel Serchio!
|
21.49 |
PL |
here we swim differently than in the Serchio; |
| Però, se tu non vuo' di nostri graffi, |
|
|
if you don't want to feel our grappling hooks, |
| non far sopra la pegola soverchio." |
|
|
don't try to lift yourself above that ditch." |
| |
|
|
|
| Poi l'addentar con più di cento raffi, |
21.52 |
I |
They pricked him with a hundred prongs and more, |
| disser: "Coverto convien che qui balli, |
|
|
then taunted: "Here one dances under cover, |
| sì che, se puoi, nascosamente accaffi." |
|
|
so try to grab your secret graft below." |
| |
|
|
|
| Non altrimenti i cuoci a' lor vassalli |
21.55 |
|
The demons did the same as any cook |
| fanno attuffare in mezzo la caldaia |
|
|
who has his urchins force the meat with hooks |
| la carne con li uncin, perché non galli. |
|
|
deep down into the pot, that it not float. |
| |
|
|
|
|
Lo buon maestro "Acciò che non si paia
|
21.58 |
PE |
Then my good master said to me: "Don't let |
| che tu ci sia," mi disse, "giù t'acquatta |
|
|
those demons see that you are here; take care |
| dopo uno scheggio, ch'alcun schermo t'aia; |
|
|
to crouch behind the cover of a crag. |
| |
|
|
|
| e per nulla offension che mi sia fatta, |
21.61 |
|
No matter what offense they offer me, |
| non temer tu, ch'i' ho le cose conte, |
|
|
don't be afraid; I know how these things go- |
| per ch'altra volta fui a tal baratta." |
|
|
I've had to face such fracases before." |
| |
|
|
|
| Poscia passò di là dal co del ponte; |
21.64 |
|
When this was said, he moved beyond the bridgehead. |
| e com' el giunse in su la ripa sesta, |
|
|
And on the sixth embankment, he had need |
| mestier li fu d'aver sicura fronte. |
|
|
to show his imperturbability. |
| |
|
|
|
| Con quel furore e con quella tempesta |
21.67 |
|
With the same frenzy, with the brouhaha |
| ch'escono i cani a dosso al poverello |
|
|
of dogs, when they beset a poor wretch who |
| che di sùbito chiede ove s'arresta, |
|
|
then stops dead in his tracks as if to beg, |
| |
|
|
|
| usciron quei di sotto al ponticello, |
21.70 |
I |
so, from beneath the bridge, the demons rushed |
| e volser contra lui tutt' i runcigli; |
|
|
against my guide with all their prongs, but he |
| ma el gridò: "Nessun di voi sia fello! |
|
|
called out: "Can't you forget your savagery! |
| |
|
|
|
| Innanzi che l'uncin vostro mi pigli, |
21.73 |
|
Before you try to maul me, just let one |
| traggasi avante l'un di voi che m'oda, |
|
|
of all your troop step forward. Hear me out, |
| e poi d'arruncigliarmi si consigli." |
|
|
and then decide if I am to be hooked." |
| |
|
|
|
| Tutti gridaron: "Vada Malacoda!";
|
21.76 |
C |
At this they howled, "Let Malacoda go!" |
| per ch'un si mosse -- e li altri stetter fermi -- |
|
|
And one of them moved up-the others stayed- |
| e venne a lui dicendo: "Che li approda?" |
|
|
and as he came, he asked: "How can he win?" |
| |
|
|
|
| "Credi tu, Malacoda, qui vedermi
|
21.79 |
CI |
"O Malacoda, do you think I've come," |
| esser venuto," disse 'l mio maestro, |
|
|
my master answered him, "already armed- |
| "sicuro già da tutti vostri schermi, |
|
|
as you can see -against your obstacles, |
| |
|
|
|
| sanza voler divino e fato destro? |
21.82 |
|
without the will of God and helpful fate? |
| Lascian' andar, ché nel cielo è voluto |
|
|
Let us move on; it is the will of Heaven |
| ch'i' mostri altrui questo cammin silvestro." |
|
|
for me to show this wild way to another." |
| |
|
|
|
| Allor li fu l'orgoglio sì caduto, |
21.85 |
|
At this the pride of Malacoda fell; |
| ch'e' si lasciò cascar l'uncino a' piedi, |
|
|
his prong dropped to his feet. He told his fellows: |
| e disse a li altri: "Omai non sia feruto." |
|
|
"Since that's the way things stand, let us not wound
him."
|
| |
|
|
|
| E 'l duca mio a me: "O tu che siedi |
21.88 |
|
My guide then spoke to me: "O you, who crouch, |
| tra li scheggion del ponte quatto quatto, |
|
|
bent low among the bridge's splintered rocks, |
| sicuramente omai a me ti riedi." |
|
|
you can feel safe-and now return to me." |
| |
|
|
|
| Per ch'io mi mossi e a lui venni ratto; |
21.91 |
|
At this I moved and quickly came to him. |
| e i diavoli si fecer tutti avanti, |
|
|
The devils had edged forward, all of them; |
| sì ch'io temetti ch'ei tenesser patto; |
|
|
I feared that they might fail to keep their word: |
| |
|
|
|
| così vid' ïo già temer li fanti |
21.94 |
|
just so, I saw the infantry when they |
| ch'uscivan patteggiati di Caprona,
|
|
S |
marched out, under safe conduct, from Caprona; |
| veggendo sé tra nemici cotanti. |
|
|
they trembled when they passed their enemies. |
| |
|
|
|
| I' m'accostai con tutta la persona |
21.97 |
|
My body huddled closer to my guide; |
| lungo 'l mio duca, e non torceva li occhi |
|
|
I did not let the demons out of sight; |
| da la sembianza lor ch'era non buona. |
|
|
the looks they cast at us were less than kind. |
| |
|
|
|
| Ei chinavan li raffi e "Vuo' che 'l tocchi," |
21.100 |
|
They bent their hooks and shouted to each other: |
| diceva l'un con l'altro, "in sul groppone?" |
|
|
"And shall I give it to him on the rump?" |
| E rispondien: "Si, fa che gliel' accocchi." |
|
|
And all of them replied, "Yes, let him have it!" |
| |
|
|
|
|
Ma quel demonio che
tenea sermone
|
21.103 |
C |
But Malacoda, still in conversation |
|
col duca mio, si volse
tutto presto
|
|
|
with my good guide, turned quickly to his squadron |
| e disse: "Posa, posa, Scarmiglione!"
|
|
C |
and said: "Be still, Scarmiglione, still!" |
| |
|
|
|
| Poi disse a noi: "Più oltre andar per questo |
21.106 |
|
To us he said: "There is no use in going |
| iscoglio non si può, però che giace |
|
|
much farther on this ridge, because the sixth |
| tutto spezzato al fondo l'arco sesto. |
|
|
bridge-at the bottom-there is smashed to bits. |
| |
|
|
|
| E se l'andare avante pur vi piace, |
21.109 |
|
Yet if you two still want to go ahead, |
| andatevene su per questa grotta; |
|
|
move up and walk along this rocky edge; |
| presso è un altro scoglio che via face. |
|
|
nearby, another ridge will form a path. |
| |
|
|
|
| Ier, più oltre cinqu' ore che quest' otta, |
21.112 |
|
Five hours from this hour yesterday, one |
| mille dugento con sessanta sei |
|
|
thousand and two hundred sixty-six |
| anni compié che qui la via fu rotta. |
|
|
years passed since that roadway was shattered here. |
| |
|
|
|
| Io mando verso là di questi miei |
21.115 |
|
I'm sending ten of mine out there to see |
| a riguardar s'alcun se ne sciorina; |
|
|
if any sinner lifts his head for air; |
| gite con lor, che non saranno rei." |
|
|
go with my men there is no malice in them." |
| |
|
|
|
| "Tra'ti avante, Alichino, e Calcabrina,"
|
21.118 |
C |
"Step forward, Alichino and Calcabrina," |
| cominciò elli a dire, "e tu, Cagnazzo;
|
|
C |
he then began to say, "and you, Cagnazzo; |
| e Barbariccia guidi la
decina.
|
|
C |
and Barbariccia, who can lead the ten. |
| |
|
|
|
|
Libicocco vegn' oltre e Draghignazzo,
|
21.121 |
C |
Let Libicocco go, and Draghignazzo |
|
Cirïatto sannuto e Graffiacane
|
|
C |
and tusky Ciriatto and Graffiacane |
| e Farfarello e Rubicante pazzo.
|
|
C |
and Farfarello and mad Rubicante. |
| |
|
|
|
| Cercate 'ntorno le boglienti pane; |
21.124 |
|
Search all around the clammy stew of pitch; |
| costor sian salvi infino a l'altro scheggio |
|
|
keep these two safe and sound till the next ridge |
| che tutto intero va sovra le tane." |
|
|
that rises without break across the dens." |
| |
|
|
|
| "Omè, maestro, che è quel ch'i' veggio?" |
21.127 |
|
"Ah me! What is this, master, that I see?" |
| diss' io, "deh, sanza scorta andianci soli, |
|
|
I said. "Can't we do without company? |
| se tu sa' ir; ch'i' per me non la cheggio. |
|
|
If you know how to go, I want no escort. |
| |
|
|
|
| Se tu se' sì accorto come suoli, |
21.130 |
|
If you are just as keen as usual, |
| non vedi tu ch'e' digrignan li denti |
|
|
can't you see how those demons grind their teeth? |
| e con le ciglia ne minaccian duoli?" |
|
|
Their brows are menacing, they promise trouble." |
| |
|
|
|
| Ed elli a me: "Non vo' che tu paventi; |
21.133 |
|
And he to me: "I do not want you frightened: |
| lasciali digrignar pur a lor senno, |
|
|
just let them gnash away as they may wish; |
| ch'e' fanno ciò per li lessi dolenti." |
|
|
they do it for the wretches boiled in pitch." |
| |
|
|
|
| Per l'argine sinistro volta dienno; |
21.136 |
|
They turned around along the left hand bank: |
| ma prima avea ciascun la lingua stretta |
|
|
but first each pressed his tongue between his teeth |
| coi denti, verso lor duca, per cenno;
|
|
C |
as signal for their leader, Barbariccia. |
| |
|
|
|
| ed elli avea del cul fatto trombetta. |
21.139 |
|
And he had made a trumpet of his ass. |
| |
|
|
|