| PARADISO CANTO 12 |
|
|
PARADISO CANTO 12 |
| Sì tosto come l'ultima parola |
12.1 |
I |
No sooner had the blessed flame begun |
| la benedetta fiamma per dir tolse,
|
|
PE |
to speak its final word than the millstone |
| a rotar cominciò la santa mola; |
|
|
of holy lights began to turn, but it |
| |
|
|
|
| e nel suo giro tutta non si volse |
12.4 |
|
was not yet done with one full revolution |
| prima ch'un'altra di cerchio la chiuse, |
|
|
before another ring surrounded it, |
| e moto a moto e canto a canto colse; |
|
|
and motion matched with motion, song with song— |
| |
|
|
|
| canto che tanto vince nostre muse,
|
12.7 |
D |
a song that, sung by those sweet instruments, |
| nostre serene in quelle dolci tube,
|
|
C |
surpasses so our Muses and our Sirens |
| quanto primo splendor quel ch'e' refuse. |
|
|
as firstlight does the light that is reflected. |
| |
|
|
|
| Come si volgon per tenera nube |
12.10 |
I |
Just as, concentric, like in color, two |
| due archi paralelli e concolori, |
|
|
rainbows will curve their way through a thin cloud |
| quando Iunone a sua ancella iube,
|
|
DPE |
when Juno has commanded her handmaid, |
| |
|
|
|
| nascendo di quel d'entro quel di fori, |
12.13 |
|
the outer rainbow echoing the inner, |
| a guisa del parlar di quella vaga |
|
|
much like the voice of one—the wandering nymph— |
| ch'amor consunse come sol vapori, |
|
|
whom love consumed as sun consumes the mist |
| |
|
|
|
| e fanno qui la gente esser presaga, |
12.16 |
|
(and those two bows let people here foretell, |
| per lo patto che Dio con Noè puose,
|
|
DPE |
by reason of the pact God made with Noah, |
| del mondo che già mai più non s'allaga: |
|
|
that flood will never strike the world again): |
| |
|
|
|
| così di quelle sempiterne rose |
12.19 |
I |
so the two garlands of those everlasting |
| volgiensi circa noi le due ghirlande, |
|
|
roses circled around us, and so did |
| e sì l'estrema a l'intima rispuose. |
|
|
the outer circle mime the inner ring. |
| |
|
|
|
| Poi che 'l tripudio e l'altra festa grande, |
12.22 |
|
When dance and jubilation, festival |
| sì del cantare e sì del fiammeggiarsi |
|
|
of song and flame that answered flame, of light |
| luce con luce gaudïose e blande, |
|
|
with light, of gladness and benevolence, |
| |
|
|
|
| insieme a punto e a voler quetarsi, |
12.25 |
|
in one same instant, with one will, fell still |
| pur come li occhi ch'al piacer che i move |
|
|
(just as the eyes, when moved by their desire, |
| conviene insieme chiudere e levarsi; |
|
|
can only close and open in accord), |
| |
|
|
|
| del cor de l'una de le luci nove |
12.28 |
|
then from the heart of one of the new lights |
| si mosse voce, che l'ago a la stella |
|
|
there came a voice, and as I turned toward it, |
| parer mi fece in volgermi al suo dove; |
|
|
I seemed a needle turning to the polestar; |
| |
|
|
|
| e cominciò: "L'amor che mi fa bella |
12.31 |
|
and it began: “The love that makes me fair |
| mi tragge a ragionar de l'altro duca |
|
PE |
draws me to speak about the other leader |
| per cui del mio sì ben ci si favella. |
|
|
because of whom my own was so praised here. |
| |
|
|
|
| Degno è che, dov' è l'un, l'altro s'induca: |
12.34 |
|
Where one is, it is right to introduce |
| sì che, com' elli ad una militaro, |
|
|
the other: side by side, they fought, so may |
| così la gloria loro insieme luca. |
|
|
they share in glory and together gleam. |
| |
|
|
|
| L'essercito di Cristo, che sì caro
|
12.37 |
PE |
Christ’s army, whose rearming cost so dearly, |
| costò a rïarmar, dietro a la 'nsegna |
|
|
was slow, uncertain of itself, and scanty |
| si movea tardo, sospeccioso e raro, |
|
|
behind its ensign, when the Emperor |
| |
|
|
|
| quando lo 'mperador che sempre regna |
12.40 |
D |
who rules forever helped his ranks in danger— |
| provide a la milizia, ch'era in forse, |
|
|
only out of His grace and not their merits. |
| per sola grazia, non per esser degna; |
|
|
And, as was said, He then sustained His bride, |
| |
|
|
|
| e, come è detto, a sua sposa soccorse |
12.43 |
|
providing her with two who could revive |
| con due campioni, al cui fare, al cui dire |
|
|
a straggling people: champions who would |
| lo popol disvïato si raccorse. |
|
|
by doing and by preaching bring new life. |
| |
|
|
|
|
In quella parte ove surge ad aprire
|
12.46 |
PL |
In that part of the West where gentle zephyr |
|
Zefiro dolce le novelle fronde
|
|
|
rises to open those new leaves in which |
|
di che si vede Europa rivestire,
|
|
|
Europe appears reclothed, not far from where, |
| |
|
|
|
| non molto lungi al percuoter de l'onde |
12.49 |
|
behind the waves that beat upon the coast, |
| dietro a le quali, per la lunga foga, |
|
|
the sun, grown weary from its lengthy course, |
| lo sol talvolta ad ogne uom si nasconde, |
|
|
at times conceals itself from all men’s eyes— |
| |
|
|
|
| siede la fortunata Calaroga |
12.52 |
PL |
there, Calaroga, blessed by fortune, sits |
| sotto la protezion del grande scudo |
|
|
under the aegis of the mighty shield |
| in che soggiace il leone e soggioga: |
|
|
on which the lion loses and prevails. |
| |
|
|
|
| dentro vi nacque l'amoroso drudo |
12.55 |
PE |
Within its walls was born the loving vassal |
|
de la fede cristiana, il santo atleta
|
|
|
of Christian faith, the holy athlete, one |
| benigno a' suoi e a' nemici crudo;
|
|
|
kind to his own and harsh to enemies; |
| |
|
|
|
| e come fu creata, fu repleta |
12.58 |
|
no sooner was his mind created than |
| sì la sua mente di viva virtute |
|
|
it was so full of living force that it, |
| che, ne la madre, lei fece profeta. |
|
|
still in his mother’s womb, made her prophetic. |
| |
|
|
|
| Poi che le sponsalizie fuor compiute |
12.61 |
|
Then, at the sacred font, where Faith and he |
| al sacro fonte intra lui e la Fede, |
|
|
brought mutual salvation as their dowry, |
| u' si dotar di mutüa salute, |
|
|
the rites of their espousal were complete. |
| |
|
|
|
| la donna che per lui l'assenso diede,
|
12.64 |
PE |
The lady who had given the assent |
| vide nel sonno il mirabile frutto |
|
|
for him saw, in a dream, astonishing |
| ch'uscir dovea di lui e de le rede; |
|
|
fruit that would spring from him and from his heirs. |
| |
|
|
|
| e perché fosse qual era in costrutto, |
12.67 |
|
And that his name might echo what he was, |
| quinci si mosse spirito a nomarlo |
|
|
a spirit moved from here to have him called |
| del possessivo di cui era tutto. |
|
|
by the possessive of the One by whom |
| |
|
|
|
| Domenico fu detto; e io ne parlo
|
12.70 |
PE |
he was possessed completely. Dominic |
| sì come de l'agricola che Cristo |
|
PE |
became his name; I speak of him as one |
|
elesse a l'orto suo per aiutarlo.
|
|
|
whom Christ chose as the worker in His garden. |
| |
|
|
|
| Ben parve messo e famigliar di Cristo:
|
12.73 |
PE |
He seemed the fitting messenger and servant |
| ché 'l primo amor che 'n lui fu manifesto, |
|
|
of Christ: the very first love that he showed |
| fu al primo consiglio che diè Cristo.
|
|
PE |
was for the first injunction Christ had given. |
| |
|
|
|
| Spesse fïate fu tacito e desto |
12.76 |
|
His nurse would often find him on the ground, |
| trovato in terra da la sua nutrice, |
|
|
alert and silent, in a way that said: |
| come dicesse: 'Io son venuto a questo.' |
|
|
‘It is for this that I have come.’Truly, |
| |
|
|
|
| Oh padre suo veramente Felice!
|
12.79 |
PE |
his father was Felice and his mother |
| oh madre sua veramente Giovanna,
|
|
PE |
Giovanna if her name, interpreted, |
| se, interpretata, val come si dice! |
|
|
is in accord with what has been asserted. |
| |
|
|
|
| Non per lo mondo, per cui mo s'affanna |
12.82 |
|
Not for the world, for which men now travail |
| di retro ad Ostïense e a Taddeo,
|
|
PE |
along Taddeo’s way or Ostian’s, |
| ma per amor de la verace manna |
|
|
but through his love of the true manna, he |
| |
|
|
|
| in picciol tempo gran dottor si feo;
|
12.85 |
PE |
became, in a brief time, so great a teacher |
| tal che si mise a circüir la vigna |
|
|
that he began to oversee the vineyard |
| che tosto imbianca, se 'l vignaio è reo. |
|
|
that withers when neglected by its keeper. |
| |
|
|
|
| E a la sedia che fu già benigna |
12.88 |
|
And from the seat that once was kinder to |
| più a' poveri giusti, non per lei, |
|
|
the righteous poor (and now has gone astray, |
| ma per colui che siede, che traligna, |
|
|
not in itself, but in its occupant), |
| |
|
|
|
| non dispensare o due o tre per sei, |
12.91 |
|
he did not ask to offer two or three |
| non la fortuna di prima vacante, |
|
|
for six, nor for a vacant benefice, |
| non decimas, quae sunt pauperum Dei, |
|
|
nor decimas, quae sunt pauperum Dei— |
| |
|
|
|
| addimandò, ma contro al mondo errante |
12.94 |
|
but pleaded for the right to fight against |
| licenza di combatter per lo seme |
|
|
the erring world, to serve the seed from which |
| del qual ti fascian ventiquattro piante. |
|
|
there grew the four-and-twenty plants that ring you. |
| |
|
|
|
| Poi, con dottrina e con volere insieme, |
12.97 |
I |
Then he, with both his learning and his zeal, |
| con l'officio appostolico si mosse |
|
PE |
and with his apostolic office, like |
| quasi torrente ch'alta vena preme;
|
|
|
a torrent hurtled from a mountain source, |
| |
|
|
|
| e ne li sterpi eretici percosse |
12.100 |
|
coursed, and his impetus, with greatest force, |
| l'impeto suo, più vivamente quivi |
|
|
struck where the thickets of the heretics |
| dove le resistenze eran più grosse. |
|
|
offered the most resistance. And from him |
| |
|
|
|
| Di lui si fecer poi diversi rivi |
12.103 |
|
there sprang the streams with which the catholic |
| onde l'orto catolico si riga, |
|
|
garden has found abundant watering, |
| sì che i suoi arbuscelli stan più vivi. |
|
|
so that its saplings have more life, more green. |
| |
|
|
|
| Se tal fu l'una rota de la biga |
12.106 |
PE |
If such was one wheel of the chariot |
|
in che la Santa Chiesa si difese
|
|
|
in which the Holy Church, in her defense, |
| e vinse in campo la sua civil briga,
|
|
|
taking the field, defeated enemies |
| |
|
|
|
| ben ti dovrebbe assai esser palese |
12.109 |
|
within, then you must see the excellence |
|
l'eccellenza de l'altra, di cui Tomma
|
|
PE |
of him—the other wheel—whom Thomas praised |
| dinanzi al mio venir fu sì cortese.
|
|
|
so graciously before I made my entry. |
| |
|
|
|
| Ma l'orbita che fé la parte somma |
12.112 |
|
And yet the track traced by the outer rim |
| di sua circunferenza, è derelitta, |
|
|
of that wheel is abandoned now—as in |
| sì ch'è la muffa dov' era la gromma. |
|
|
a cask of wine when crust gives way to mold. |
| |
|
|
|
| La sua famiglia, che si mosse dritta |
12.115 |
|
His family, which once advanced with steps |
| coi piedi a le sue orme, è tanto volta, |
|
|
that followed his footprints, has now turned back: |
| che quel dinanzi a quel di retro gitta; |
|
|
its forward foot now seeks the foot that lags. |
| |
|
|
|
| e tosto si vedrà de la ricolta |
12.118 |
|
And soon we are to see, at harvest time, |
| de la mala coltura, quando il loglio |
|
|
the poor grain gathered, when the tares will be |
| si lagnerà che l'arca li sia tolta. |
|
|
denied a place within the bin—and weep. |
| |
|
|
|
| Ben dico, chi cercasse a foglio a foglio |
12.121 |
|
I do admit that, if one were to search |
| nostro volume, ancor troveria carta |
|
|
our volume leaf by leaf, he might still read |
| u' leggerebbe 'I' mi son quel ch'i' soglio'; |
|
|
one page with, ‘I am as I always was’; |
| |
|
|
|
| ma non fia da Casal né d'Acquasparta,
|
12.124 |
PL |
but those of Acquasparta or Casale |
| là onde vegnon tali a la scrittura, |
|
|
who read our Rule are either given to |
| ch'uno la fugge e altro la coarta. |
|
|
escaping it or making it too strict. |
| |
|
|
|
|
Io son la vita di Bonaventura
|
12.127 |
IPE |
I am the living light of Bonaventure |
| da Bagnoregio, che ne' grandi offici
|
|
|
of Bagnorea; in high offices |
| sempre pospuosi la sinistra cura. |
|
|
I always put the left-hand interests last. |
| |
|
|
|
| Illuminato e Augustin son quici,
|
12.130 |
PE |
Illuminato and Augustine are here; |
| che fuor de' primi scalzi poverelli |
|
|
they were among the first unshod poor brothers |
| che nel capestro a Dio si fero amici.
|
|
D |
to wear the cord, becoming friends of God. |
| |
|
|
|
| Ugo da San Vittore è qui con elli,
|
12.133 |
PE |
Hugh of St. Victor, too, is here with them; |
| e Pietro Mangiadore e Pietro Spano,
|
|
PE |
Peter of Spain, who, with his twelve books, glows |
| lo qual giù luce in dodici libelli; |
|
|
on earth below; and Peter Book-Devourer, |
| |
|
|
|
| Natàn profeta e 'l metropolitano |
12.136 |
PE |
Nathan the prophet, Anselm, and Chrysostom |
| Crisostomo e Anselmo e quel Donato |
|
|
the Metropolitan, and that Donatus |
| ch'a la prim' arte degnò porre mano.
|
|
|
who deigned to deal with that art which comes first. |
| |
|
|
|
| Rabano è qui, e lucemi dallato
|
12.139 |
PE |
Rabanus, too, is here; and at my side |
|
il calavrese abate Giovacchino
|
|
PE |
shines the Calabrian Abbot Joachim, |
| di spirito profetico dotato.
|
|
|
who had the gift of the prophetic spirit. |
| |
|
|
|
| Ad inveggiar cotanto paladino |
12.142 |
PE |
To this—my praise of such a paladin— |
| mi mosse l'infiammata cortesia |
|
|
the glowing courtesy and the discerning |
| di fra Tommaso e 'l discreto latino;
|
|
PE |
language of Thomas urged me on and stirred, |
| |
|
|
|
| e mosse meco questa compagnia." |
12.145 |
|
with me, the souls that form this company.” |
| |
|
|
|