| PARADISO CANTO 27 |
|
|
PARADISO CANTO 27 |
| "Al Padre, al Figlio, a lo Spirito Santo," |
27.1 |
DIPEM |
Unto the Father, Son, and Holy Ghost, |
| cominciò, "gloria!" tutto 'l paradiso,
|
|
|
glory!”—all Paradise began, so that |
| sì che m'inebrïava il dolce canto. |
|
|
the sweetness of the singing held me rapt. |
| |
|
|
|
| Ciò ch'io vedeva mi sembiava un riso |
27.4 |
|
What I saw seemed to me to be a smile |
| de l'universo; per che mia ebbrezza |
|
|
the universe had smiled; my rapture had |
| intrava per l'udire e per lo viso. |
|
|
entered by way of hearing and of sight. |
| |
|
|
|
| Oh gioia! oh ineffabile allegrezza! |
27.7 |
|
O joy! O gladness words can never speak! |
| oh vita intègra d'amore e di pace! |
|
|
O life perfected by both love and peace! |
| oh sanza brama sicura ricchezza! |
|
|
O richness so assured, that knows no longing! |
| |
|
|
|
| Dinanzi a li occhi miei le quattro face |
27.10 |
|
Before my eyes, there stood, aflame, the four |
| stavano accese, e quella che pria venne |
|
PE |
torches, and that which had been first to come |
| incominciò a farsi più vivace,
|
|
|
began to glow with greater radiance, |
| |
|
|
|
| e tal ne la sembianza sua divenne, |
27.13 |
|
and what its image then became was like |
| qual diverrebbe Iove, s'elli e Marte |
|
D |
what Jupiter’s would be if Mars and he |
| fossero augelli e cambiassersi penne. |
|
|
were birds and had exchanged their plumages. |
| |
|
|
|
| La provedenza, che quivi comparte |
27.16 |
|
After the Providence that there assigns |
| vice e officio, nel beato coro |
|
|
to every office its appointed time |
| silenzio posto avea da ogne parte, |
|
|
had, to those holy choirs, on every side, |
| |
|
|
|
| quand'ïo udi': "Se io mi trascoloro, |
27.19 |
|
commanded silence, I then heard: “If I |
| non ti maravigliar, ché, dicend' io |
|
|
change color, do not be amazed, for as |
| vedrai trascolorar tutti costoro. |
|
|
I speak, you will see change in all these flames. |
| |
|
|
|
| Quelli ch'usurpa in terra il luogo mio,
|
27.22 |
IPE |
He who on earth usurps my place, my place, |
| il luogo mio, il luogo mio che vaca |
|
|
my place that in the sight of God’s own Son |
| ne la presenza del Figliuol di Dio,
|
|
DPE |
is vacant now, has made my burial ground |
| |
|
|
|
| fatt' ha del cimitero mio cloaca
|
27.25 |
PL |
a sewer of blood, a sewer of stench, so that |
| del sangue e de la puzza; onde 'l perverso |
|
C |
the perverse one who fell from Heaven, here |
| che cadde di qua sù, là giù si placa."
|
|
|
above, can find contentment there below.” |
| |
|
|
|
| Di quel color che per lo sole avverso |
27.28 |
|
Then I saw all the heaven colored by |
| nube dipigne da sera e da mane, |
|
|
the hue that paints the clouds at morning and |
| vid'ïo allora tutto 'l ciel cosperso. |
|
|
at evening, with the sun confronting them. |
| |
|
|
|
| E come donna onesta che permane |
27.31 |
|
And like a woman who, although secure |
| di sé sicura, e per l'altrui fallanza, |
|
|
in her own honesty, will pale on even |
| pur ascoltando, timida si fane, |
|
|
hearing about another woman’s failing, |
| |
|
|
|
| così Beatrice trasmutò sembianza;
|
27.34 |
PE |
just so did Beatrice change in appearance; |
| e tale eclissi credo che 'n ciel fue |
|
|
and I believe that such eclipse was in |
| quando patì la supprema possanza.
|
|
D |
the sky when He, the Highest Power, suffered. |
| |
|
|
|
| Poi procedetter le parole sue |
27.37 |
|
Then his words followed with a voice so altered |
| con voce tanto da sé trasmutata, |
|
|
from what it was before—even his likeness |
| che la sembianza non si mutò piùe: |
|
|
did not display a greater change than that. |
| |
|
|
|
| "Non fu la sposa di CristoN
The Church
allevata
|
27.40 |
I |
“The Bride of Christ was never nurtured by |
| del sangue mio, di Lin, di quel di Cleto,
|
|
PE |
my blood, and blood of Linus and of Cletus, |
| per essere ad acquisto d'oro usata; |
|
|
to be employed in gaining greater riches; |
| |
|
|
|
| ma per acquisto d'esto viver lieto |
27.43 |
|
but to acquire this life of joyousness, |
| e Sisto e Pïo e Calisto e Urbano |
|
PE |
Sixtus and Pius, Urban and Calixtus, |
| sparser lo sangue dopo molto fleto. |
|
|
after much lamentation, shed their blood. |
| |
|
|
|
| Non fu nostra intenzion ch'a destra mano |
27.46 |
|
We did not want one portion of Christ’s people |
| d'i nostri successor parte sedesse, |
|
|
to sit at the right side of our successors, |
| parte da l'altra del popol cristiano; |
|
|
while, on the left, the other portion sat, |
| |
|
|
|
| né che le chiavi che mi fuor concesse, |
27.49 |
|
nor did we want the keys that were consigned |
| divenisser signaculo in vessillo |
|
|
to me, to serve as an escutcheon on |
| che contra battezzati combattesse; |
|
|
a banner that waged war against the baptized; |
| |
|
|
|
| né ch'io fossi figura di sigillo |
27.52 |
|
nor did we want my form upon a seal |
| a privilegi venduti e mendaci, |
|
|
for trafficking in lying privileges— |
| ond' io sovente arrosso e disfavillo. |
|
|
for which I often blush and flash with anger. |
| |
|
|
|
| In vesta di pastor lupi rapaci |
27.55 |
|
From here on high one sees rapacious wolves |
| si veggion di qua sù per tutti i paschi: |
|
|
clothed in the cloaks of shepherds. You, the vengeance |
| o difesa di Dio, perché pur giaci?
|
|
D |
of God, oh, why do you still lie concealed? |
| |
|
|
|
| Del sangue nostro Caorsini e Guaschi |
27.58 |
PE |
The Gascons and the Cahorsines—they both |
| s'apparecchian di bere: o buon principio, |
|
|
prepare to drink our blood: o good beginning, |
| a che vil fine convien che tu caschi! |
|
|
to what a miserable end you fall! |
| |
|
|
|
| Ma l'alta provedenza, che con Scipio |
27.61 |
PE |
But that high Providence which once preserved, |
| difese a Roma la gloria del mondo,
|
|
PL |
with Scipio, the glory of the world |
| soccorrà tosto, sì com' io concipio; |
|
|
for Rome, will soon bring help, as I conceive; |
| |
|
|
|
| e tu, figliuol, che per lo mortal pondo |
27.64 |
|
and you, my son, who through your mortal weight |
| ancor giù tornerai, apri la bocca, |
|
|
will yet return below, speak plainly there, |
| e non asconder quel ch'io non ascondo." |
|
|
and do not hide that which I do not hide.” |
| |
|
|
|
| Sì come di vapor gelati fiocca |
27.67 |
|
As, when the horn of heaven’s Goat abuts |
| in giuso l'aere nostro, quando 'l corno |
|
|
the sun, our sky flakes frozen vapors downward, |
| de la capra del ciel col sol si tocca, |
|
|
so did I see that ether there adorned; |
| |
|
|
|
| in sù vid' io così l'etera addorno |
27.70 |
I |
for from that sphere, triumphant vapors now |
| farsi e fioccar di vapor trïunfanti |
|
|
were flaking up to the Empyrean— |
| che fatto avien con noi quivi soggiorno. |
|
|
returning after dwelling here with us. |
| |
|
|
|
| Lo viso mio seguiva i suoi sembianti, |
27.73 |
|
My sight was following their semblances— |
| e seguì fin che 'l mezzo, per lo molto, |
|
|
until the space between us grew so great |
| li tolse il trapassar del più avanti. |
|
|
as to deny my eyes all farther reach. |
| |
|
|
|
| Onde la donna, che mi vide assolto |
27.76 |
|
At this, my lady, seeing me set free |
| de l'attendere in sù, mi disse: "Adima |
|
|
from gazing upward, told me: “Let your eyes |
| il viso e guarda come tu se' vòlto." |
|
|
look down and see how far you have revolved.” |
| |
|
|
|
| Da l'ora ch'ïo avea guardato prima |
27.79 |
|
I saw that, from the time when I looked down |
| i' vidi mosso me per tutto l'arco |
|
|
before, I had traversed all of the arc |
| che fa dal mezzo al fine il primo clima; |
|
|
of the first clime, from its midpoint to end, |
| |
|
|
|
| sì ch'io vedea di là da Gade il varco
|
27.82 |
PL |
so that, beyond Cadiz, I saw Ulysses’ |
| folle d'Ulisse, e di qua presso il lito
|
|
PE |
mad course and, to the east, could almost see |
| nel qual si fece Europa dolce carco.
|
|
PL |
that shoreline where Europa was sweet burden. |
| |
|
|
|
| E più mi fora discoverto il sito |
27.85 |
|
I should have seen more of this threshing floor |
| di questa aiuola; ma 'l sol procedea |
|
|
but for the motion of the sun beneath |
| sotto i mie' piedi un segno e più partito. |
|
|
my feet: it was a sign and more away. |
| |
|
|
|
| La mente innamorata, che donnea |
27.88 |
|
My mind, enraptured, always longing for |
| con la mia donna sempre, di ridure |
|
|
my lady gallantly, was burning more |
| ad essa li occhi più che mai ardea; |
|
|
than ever for my eyes’ return to her; |
| |
|
|
|
| e se natura o arte fé pasture |
27.91 |
|
and if—by means of human flesh or portraits— |
| da pigliare occhi, per aver la mente, |
|
|
nature or art has fashioned lures to draw |
| in carne umana o ne le sue pitture, |
|
|
the eye so as to grip the mind, all these |
| |
|
|
|
| tutte adunate, parrebber nïente |
27.94 |
|
would seem nothing if set beside the godly |
| ver' lo piacer divin che mi refulse, |
|
|
beauty that shone upon me when I turned |
| quando mi volsi al suo viso ridente. |
|
|
to see the smiling face of Beatrice. |
| |
|
|
|
| E la virtù che lo sguardo m'indulse, |
27.97 |
|
The powers that her gaze now granted me |
| del bel nido di LedaN
The constellation Gemini
mi divelse
|
|
PE |
drew me out of the lovely nest of Leda |
| e nel ciel velocissimo m'impulse. |
|
|
and thrust me into heaven’s swiftest sphere. |
| |
|
|
|
| Le parti sue vivissime ed eccelse |
27.100 |
|
Its parts were all so equally alive |
| sì uniforme son, ch'i' non so dire |
|
|
and excellent, that I cannot say which |
| qual Bëatrice per loco mi scelse.
|
|
PE |
place Beatrice selected for my entry. |
| |
|
|
|
| Ma ella, che vedëa 'l mio disire,
|
27.103 |
PE |
But she, who saw what my desire was— |
| incominciò, ridendo tanto lieta, |
|
|
her smile had so much gladness that within |
| che Dio parea nel suo volto gioire:
|
|
D |
her face there seemed to be God’s joy—began: |
| |
|
|
|
| "La natura del mondo, che quïeta |
27.106 |
|
“The nature of the universe, which holds |
| il mezzo e tutto l'altro intorno move, |
|
|
the center still and moves all else around it, |
| quinci comincia come da sua meta; |
|
|
begins here as if from its turning-post. |
| |
|
|
|
| e questo cielo non ha altro dove |
27.109 |
I |
This heaven has no other where than this: |
| che la mente divina, in che s'accende |
|
|
the mind of God, in which are kindled both |
| l'amor che 'l volge e la virtù ch'ei piove. |
|
|
the love that turns it and the force it rains. |
| |
|
|
|
| Luce e amor d'un cerchio lui comprende, |
27.112 |
|
As in a circle, light and love enclose it, |
| sì come questo li altri; e quel precinto |
|
|
as it surrounds the rest—and that enclosing, |
| colui che 'l cinge solamente intende.
|
|
D |
only He who encloses understands. |
| |
|
|
|
| Non è suo moto per altro distinto, |
27.115 |
|
No other heaven measures this sphere’s motion, |
| ma li altri son mensurati da questo, |
|
|
but it serves as the measure for the rest, |
| sì come diece da mezzo e da quinto; |
|
|
even as half and fifth determine ten; |
| |
|
|
|
| e come il tempo tegna in cotal testo |
27.118 |
|
and now it can be evident to you |
| le sue radici e ne li altri le fronde, |
|
|
how time has roots within this vessel and, |
| omai a te può esser manifesto. |
|
|
within the other vessels, has its leaves. |
| |
|
|
|
| Oh cupidigia, che i mortali affonde |
27.121 |
|
O greediness, you who—within your depths— |
| sì sotto te, che nessuno ha podere |
|
|
cause mortals to sink so, that none is left |
| di trarre li occhi fuor de le tue onde! |
|
|
able to lift his eyes above your waves! |
| |
|
|
|
| Ben fiorisce ne li uomini il volere; |
27.124 |
|
The will has a good blossoming in men; |
| ma la pioggia continüa converte |
|
|
but then the never-ending downpours turn |
| in bozzacchioni le sosine vere. |
|
|
the sound plums into rotten, empty skins. |
| |
|
|
|
| Fede e innocenza son reperte |
27.127 |
|
For innocence and trust are to be found |
| solo ne' parvoletti; poi ciascuna |
|
|
only in little children; then they flee |
| pria fugge che le guance sian coperte. |
|
|
even before a full beard cloaks the cheeks. |
| |
|
|
|
| Tale, balbuzïendo ancor, digiuna, |
27.130 |
|
One, for as long as he still lisps, will fast, |
| che poi divora, con la lingua sciolta, |
|
|
but when his tongue is free at last, he gorges, |
| qualunque cibo per qualunque luna; |
|
|
devouring any food through any month; |
| |
|
|
|
| e tal, balbuzïendo, ama e ascolta |
27.133 |
|
and one, while he still lisps, will love and heed |
| la madre sua, che, con loquela intera, |
|
|
his mother, but when he acquires speech |
| disïa poi di vederla sepolta. |
|
|
more fully, he will long to see her buried. |
| |
|
|
|
| Così si fa la pelle bianca nera |
27.136 |
|
Just so, white skin turns black when it is struck |
| nel primo aspetto de la bella figlia |
|
D |
by direct light—the lovely daughter of |
| di quel ch'apporta mane e lascia sera.N
The Sun
|
|
|
the one who brings us dawn and leaves us evening. |
| |
|
|
|
| Tu, perché non ti facci maraviglia, |
27.139 |
|
That you not be amazed at what I say, |
| pensa che 'n terra non è chi governi; |
|
|
consider this: on earth no king holds sway; |
| onde sì svïa l'umana famiglia. |
|
|
therefore, the family of humans strays. |
| |
|
|
|
| Ma prima che gennaio tutto si sverni |
27.142 |
|
But well before a thousand years have passed |
| per la centesma ch'è là giù negletta, |
|
|
(and January is unwintered by |
| raggeran sì questi cerchi superni, |
|
|
day’s hundredth part, which they neglect below), |
| |
|
|
|
| che la fortuna che tanto s'aspetta, |
27.145 |
|
this high sphere shall shine so, that Providence, |
| le poppe volgerà u' son le prore, |
|
|
long waited for, will turn the sterns to where |
| sì che la classe correrà diretta; |
|
|
the prows now are, so that the fleet runs straight; |
| |
|
|
|
| e vero frutto verrà dopo 'l fiore." |
27.148 |
|
and then fine fruit shall follow on the flower.” |
| |
|
|
|