| PURGATORIO CANTO 11 |
|
|
PURGATORIO CANTO 11 |
| "O Padre nostro, che ne' cieli stai,
|
11.1 |
DI |
Our Father, You who dwell within the heavens— |
| non circunscritto, ma per più amore |
|
|
but are not circumscribed by them—out of |
| ch'ai primi effetti di là sù tu hai, |
|
|
Your greater love for Your first works above, |
| |
|
|
|
| laudato sia 'l tuo nome e 'l tuo valore |
11.4 |
|
praised be Your name and Your omnipotence, |
| da ogne creatura, com' è degno |
|
|
by every creature, just as it is seemly |
| di render grazie al tuo dolce vapore. |
|
|
to offer thanks to Your sweet effluence. |
| |
|
|
|
| Vegna ver' noi la pace del tuo regno, |
11.7 |
|
Your kingdom’s peace come unto us, for if |
| ché noi ad essa non potem da noi, |
|
|
it does not come, then though we summon all |
| s'ella non vien, con tutto nostro ingegno. |
|
|
our force, we cannot reach it of our selves. |
| |
|
|
|
| Come del suo voler li angeli tuoi
|
11.10 |
C |
Just as Your angels, as they sing Hosanna, |
| fan sacrificio a te, cantando osanna, |
|
|
offer their wills to You as sacrifice, |
| così facciano li uomini de' suoi. |
|
|
so may men offer up their wills to You. |
| |
|
|
|
| Dà oggi a noi la cotidiana manna, |
11.13 |
|
Give unto us this day the daily manna |
| sanza la qual per questo aspro diserto |
|
|
without which he who labors most to move |
| a retro va chi più di gir s'affanna. |
|
|
ahead through this harsh wilderness falls back. |
| |
|
|
|
| E come noi lo mal ch'avem sofferto |
11.16 |
|
Even as we forgive all who have done |
| perdoniamo a ciascuno, e tu perdona |
|
|
us injury, may You, benevolent, |
| benigno, e non guardar lo nostro merto. |
|
|
forgive, and do not judge us by our worth. |
| |
|
|
|
| Nostra virtù che di legger s'adona, |
11.19 |
|
Try not our strength, so easily subdued, |
| non spermentar con l'antico avversaro,
|
|
C |
against the ancient foe, but set it free |
| ma libera da lui che sì la sprona. |
|
|
from him who goads it to perversity. |
| |
|
|
|
| Quest' ultima preghiera, segnor caro,
|
11.22 |
D |
This last request we now address to You, |
| già non si fa per noi, ché non bisogna, |
|
|
dear Lord, not for ourselves—who have no need— |
| ma per color che dietro a noi restaro." |
|
|
but for the ones whom we have left behind.” |
| |
|
|
|
| Così a sé e noi buona ramogna |
11.25 |
I |
Beseeching, thus, good penitence for us |
| quell' ombre orando, andavan sotto 'l pondo, |
|
|
and for themselves, those shades moved on beneath |
| simile a quel che talvolta si sogna, |
|
|
their weights, like those we sometimes bear in dreams— |
| |
|
|
|
| disparmente angosciate tutte a tondo |
11.28 |
|
each in his own degree of suffering |
| e lasse su per la prima cornice, |
|
|
but all, exhausted, circling the first terrace, |
| purgando la caligine del mondo. |
|
|
purging themselves of this world’s scoriae. |
| |
|
|
|
| Se di là sempre ben per noi si dice, |
11.31 |
|
If there they pray on our behalf, what can |
| di qua che dire e far per lor si puote |
|
|
be said and done here on this earth for them |
| da quei c'hanno al voler buona radice? |
|
|
by those whose wills are rooted in true worth? |
| |
|
|
|
| Ben si de' loro atar lavar le note |
11.34 |
|
Indeed we should help them to wash away |
| che portar quinci, sì che, mondi e lievi, |
|
|
the stains they carried from this world, so that, |
| possano uscire a le stellate ruote. |
|
|
made pure and light, they reach the starry wheels. |
| |
|
|
|
| "Deh, se giustizia e pietà vi disgrievi |
11.37 |
|
“Ah, so may justice and compassion soon |
| tosto, sì che possiate muover l'ala, |
|
|
unburden you, so that your wings may move |
| che secondo il disio vostro vi lievi, |
|
|
as you desire them to, and uplift you, |
| |
|
|
|
| mostrate da qual mano inver' la scala |
11.40 |
|
show us on which hand lies the shortest path |
| si va più corto; e se c'è più d'un varco, |
|
|
to reach the stairs; if there is more than one |
| quel ne 'nsegnate che men erto cala; |
|
|
passage, then show us that which is less steep; |
| |
|
|
|
| ché questi che vien meco, per lo 'ncarco |
11.43 |
|
for he who comes with me, because he wears |
| de la carne d'Adamo onde si veste,
|
|
PE |
the weight of Adam’s flesh as dress, despite |
| al montar sù, contra sua voglia, è parco." |
|
|
his ready will, is slow in his ascent.” |
| |
|
|
|
| Le lor parole, che rendero a queste |
11.46 |
|
These words, which had been spoken by my guide, |
| che dette avea colui cu' io seguiva, |
|
|
were answered by still other words we heard; |
| non fur da cui venisser manifeste; |
|
|
for though it was not clear who had replied, |
| |
|
|
|
| ma fu detto: "A man destra per la riva |
11.49 |
|
an answer came: “Come with us to the right |
| con noi venite, e troverete il passo |
|
|
along the wall of rock, and you will find |
| possibile a salir persona viva. |
|
|
a pass where even one alive can climb. |
| |
|
|
|
| E s'io non fossi impedito dal sasso |
11.52 |
|
And were I not impeded by the stone |
| che la cervice mia superba doma, |
|
|
that, since it has subdued my haughty neck, |
| onde portar convienmi il viso basso, |
|
|
compels my eyes to look below, then I |
| |
|
|
|
| cotesti, ch'ancor vive e non si noma, |
11.55 |
|
should look at this man who is still alive |
| guardere' io, per veder s'i' 'l conosco, |
|
|
and nameless, to see if I recognize |
| e per farlo pietoso a questa soma. |
|
|
him—and to move his pity for my burden. |
| |
|
|
|
|
Io fui latino e nato d'un gran Tosco:
|
11.58 |
PE |
I was Italian, son of a great Tuscan: |
| Guiglielmo Aldobrandesco fu mio padre;
|
|
|
my father was Guiglielmo Aldobrandesco; |
| non so se 'l nome suo già mai fu vosco. |
|
|
I do not know if you have heard his name. |
| |
|
|
|
| L'antico sangue e l'opere leggiadre |
11.61 |
|
The ancient blood and splendid deeds of my |
| d'i miei maggior mi fer sì arrogante, |
|
|
forefathers made me so presumptuous |
| che, non pensando a la comune madre, |
|
|
that, without thinking on our common mother, |
| |
|
|
|
| ogn' uomo ebbi in despetto tanto avante,
|
11.64 |
PE |
I scorned all men past measure, and that scorn |
| ch'io ne mori', come i Sanesi sanno,
|
|
|
brought me my death—the Sienese know how, |
| e sallo in Campagnatico ogne fante.
|
|
S |
as does each child in Campagnatico. |
| |
|
|
|
|
Io sono Omberto; e non pur a me danno
|
11.67 |
PE |
I am Omberto; and my arrogance |
|
superbia fa, ché tutti miei consorti
|
|
|
has not harmed me alone, for it has drawn |
|
ha ella tratti seco nel malanno.
|
|
|
all of my kin into calamity. |
| |
|
|
|
| E qui convien ch'io questo peso porti |
11.70 |
|
Until God has been satisfied, I bear |
| per lei, tanto che a Dio si sodisfaccia,
|
|
D |
this burden here among the dead because |
| poi ch'io nol fe' tra ' vivi, qui tra ' morti." |
|
|
I did not bear this load among the living.” |
| |
|
|
|
| Ascoltando chinai in giù la faccia; |
11.73 |
I |
My face was lowered as I listened; and |
| e un di lor, non questi che parlava, |
|
|
one of those souls—not he who’d spoken—twisted |
| si torse sotto il peso che li 'mpaccia, |
|
|
himself beneath the weight that burdened them; |
| |
|
|
|
| e videmi e conobbemi e chiamava, |
11.76 |
|
he saw and knew me and called out to me, |
| tenendo li occhi con fatica fisi |
|
|
fixing his eyes on me laboriously |
| a me che tutto chin con loro andava. |
|
|
as I, completely hunched, walked on with them. |
| |
|
|
|
| "Oh!" diss'io lui, "non se' tu Oderisi, |
11.79 |
PE |
“Oh,” I cried out, “are you not Oderisi, |
|
l'onor d'Agobbio e l'onor di quell' arte
|
|
PL |
glory of Gubbio, glory of that art |
| ch'alluminar chiamata è in Parisi?"
|
|
PL |
they call illumination now in Paris?” |
| |
|
|
|
| "Frate," diss' elli, "più ridon le carte |
11.82 |
|
“Brother,” he said, “the pages painted by |
| che pennelleggia Franco Bolognese;
|
|
PE |
the brush of Franco Bolognese smile |
| l'onore è tutto or suo, e mio in parte. |
|
|
more brightly: all the glory now is his; |
| |
|
|
|
| Ben non sare' io stato sì cortese |
11.85 |
|
mine, but a part. In truth I would have been |
| mentre ch'io vissi, per lo gran disio |
|
|
less gracious when I lived—so great was that |
| de l'eccellenza ove mio core intese. |
|
|
desire for eminence which drove my heart. |
| |
|
|
|
| Di tal superbia qui si paga il fio; |
11.88 |
|
For such pride, here one pays the penalty; |
| e ancor non sarei qui, se non fosse |
|
|
and I’d not be here yet, had it not been |
| che, possendo peccar, mi volsi a Dio. |
|
|
that, while I still could sin, I turned to Him. |
| |
|
|
|
| Oh vana gloria de l'umane posse! |
11.91 |
|
O empty glory of the powers of humans! |
| com' poco verde in su la cima dura, |
|
|
How briefly green endures upon the peak— |
| se non è giunta da l'etati grosse! |
|
|
unless an age of dullness follows it. |
| |
|
|
|
| Credette Cimabue ne la pittura
|
11.94 |
PE |
In painting Cimabue thought he held |
| tener lo campo, e ora ha Giotto il grido,
|
|
PE |
the field, and now it’s Giotto they acclaim— |
| sì che la fama di colui è scura. |
|
|
the former only keeps a shadowed fame. |
| |
|
|
|
| Così ha tolto l'uno a l'altro Guido
|
11.97 |
PE |
So did one Guido, from the other, wrest |
| la gloria de la lingua; e forse è nato |
|
|
the glory of our tongue—and he perhaps |
| chi l'uno e l'altro caccerà del nido.
|
|
PE |
is born who will chase both out of the nest. |
| |
|
|
|
| Non è il mondan romore altro ch'un fiato |
11.100 |
|
Worldly renown is nothing other than |
| di vento, ch'or vien quinci e or vien quindi, |
|
|
a breath of wind that blows now here, now there, |
| e muta nome perché muta lato. |
|
|
and changes name when it has changed its course. |
| |
|
|
|
| Che voce avrai tu più, se vecchia scindi |
11.103 |
|
Before a thousand years have passed—a span |
| da te la carne, che se fossi morto |
|
|
that, for eternity, is less space than |
| anzi che tu lasciassi il 'pappo' e 'l 'dindi,' |
|
|
an eyeblink for the slowest sphere in heaven— |
| |
|
|
|
| pria che passin mill' anni? ch'è più corto |
11.106 |
|
would you find greater glory if you left |
| spazio a l'etterno, ch'un muover di ciglia |
|
|
your flesh when it was old than if your death |
| al cerchio che più tardi in cielo è torto. |
|
|
had come before your infant words were spent? |
| |
|
|
|
|
Colui che del cammin sì poco piglia
|
11.109 |
PE |
All Tuscany acclaimed his name—the man |
| dinanzi a me, Toscana sonò tutta;
|
|
PL |
who moves so slowly on the path before me, |
| e ora a pena in Siena sen pispiglia,
|
|
PL |
and now they scarcely whisper of him even |
| |
|
|
|
| ond' era sire quando fu distrutta |
11.112 |
|
in Siena, where he lorded it when they |
| la rabbia fiorentina, che superba |
|
|
destroyed the raging mob of Florence—then |
| fu a quel tempo sì com' ora è putta. |
|
|
as arrogant as now it’s prostitute. |
| |
|
|
|
| La vostra nominanza è color d'erba, |
11.115 |
|
Your glory wears the color of the grass |
| che viene e va, e quei la discolora |
|
|
that comes and goes; the sun that makes it wither |
| per cui ella esce de la terra acerba." |
|
|
first drew it from the ground, still green and tender.” |
| |
|
|
|
| E io a lui: "Tuo vero dir m'incora |
11.118 |
|
And I to him: “Your truthful speech has filled |
| bona umiltà, e gran tumor m'appiani; |
|
|
my soul with sound humility, abating |
| ma chi è quei di cui tu parlavi ora?" |
|
|
my overswollen pride; but who is he |
| |
|
|
|
| "Quelli è," rispuose, "Provenzan Salvani; |
11.121 |
PE |
of whom you spoke now?” “Provenzan Salvani, |
|
ed è qui perché fu presuntüoso
|
|
|
he answered, “here because—presumptuously—” |
|
a recar Siena tutta a le sue mani.
|
|
PL |
he thought his grip could master all Siena. |
| |
|
|
|
| Ito è così e va, sanza riposo, |
11.124 |
|
So he has gone, and so he goes, with no |
| poi che morì; cotal moneta rende |
|
|
rest since his death; this is the penalty |
| a sodisfar chi è di là troppo oso." |
|
|
exacted from those who—there—overreached.” |
| |
|
|
|
| E io: "Se quello spirito ch'attende, |
11.127 |
|
And I: “But if a spirit who awaits |
| pria che si penta, l'orlo de la vita, |
|
|
the edge of life before repenting must— |
| qua giù dimora e qua sù non ascende, |
|
|
unless good prayers help him—stay below |
| |
|
|
|
| se buona orazïon lui non aita, |
11.130 |
|
and not ascend here for as long a time |
| prima che passi tempo quanto visse, |
|
|
as he had spent alive, do tell me how |
| come fu la venuta lui largita?" |
|
|
Salvani’s entry here has been allowed.” |
| |
|
|
|
|
"Quando vivea più glorïoso," disse,
|
11.133 |
PE |
“When he was living in his greatest glory,” |
|
"liberamente nel Campo di Siena,
|
|
S |
said he, “then of his own free will he set |
|
ogne vergogna diposta, s'affisse;
|
|
|
aside all shame and took his place upon |
| |
|
|
|
|
e lì, per trar l'amico suo di pena,
|
11.136 |
|
the Campo of Siena; there, to free |
|
ch'e' sostenea ne la prigion di Carlo,
|
|
|
his friend from suffering in Charles’s prison, |
|
si condusse a tremar per ogne vena.
|
|
|
humbling himself, he trembled in each vein. |
| |
|
|
|
| Più non dirò, e scuro so che parlo; |
11.139 |
|
I say no more; I know I speak obscurely; |
| ma poco tempo andrà, che ' tuoi vicini |
|
|
but soon enough you’ll find your neighbor’s acts |
| faranno sì che tu potrai chiosarlo. |
|
|
are such that what I say can be explained. |
| Quest' opera li tolse quei confini." |
|
|
This deed delivered him from those confines.” |
| |
|
|
|