| PURGATORIO CANTO 24 |
|
|
PURGATORIO CANTO 24 |
| Né il dir l' andar, né l' andar lui più lento |
24.1 |
I |
Our talking did not slow our pace, our pace |
| facea, ma ragionando andavam forte, |
|
|
not slow our talking; but conversing, we |
| sì come nave pinta da buon vento; |
|
|
moved quickly, like a boat a fair wind drives. |
| |
|
|
|
| e l'ombre, che parean cose rimorte, |
24.4 |
|
And recognizing that I was alive, |
| per le fosse de li occhi ammirazione |
|
|
the shades—they seemed to be things twice dead—drew |
| traean di me, di mio vivere accorte. |
|
|
amazement from the hollows of their eyes. |
| |
|
|
|
| E io, continüando al mio sermone, |
24.7 |
|
And I, continuing my telling, added: |
| dissi: "Ella sen va sù forse più tarda |
|
|
“Perhaps he is more slow in his ascent |
| che non farebbe, per altrui cagione. |
|
|
than he would be had he not met the other. |
| |
|
|
|
| Ma dimmi, se tu sai, dov' è Piccarda;
|
24.10 |
PE |
But tell me, if you can: where is Piccarda? |
| dimmi s'io veggio da notar persona |
|
|
And tell me if, among those staring at me, |
| tra questa gente che sì mi riguarda." |
|
|
I can see any person I should note.” |
| |
|
|
|
|
"La mia sorella, che tra bella e buona
|
24.13 |
PE |
“My sister—and I know not whether she |
|
non so qual fosse più, trïunfa lieta
|
|
|
was greater in her goodness or her beauty— |
|
ne l'alto Olimpo già di sua corona."
|
|
|
on high Olympus is in triumph; she |
| |
|
|
|
| Sì disse prima; e poi: "Qui non si vieta |
24.16 |
|
rejoices in her crown already,” he |
| di nominar ciascun, da ch'è sì munta |
|
|
began, then added: “It is not forbidden |
| nostra sembianza via per la dïeta. |
|
|
to name each shade here—abstinence has eaten |
| |
|
|
|
| "Questi," e mostrò col dito, "è Bonagiunta, |
24.19 |
PE |
away our faces.” And he pointed: “This |
| Bonagiunta da Lucca; e quella faccia |
|
PL |
is Bonagiunta, Bonagiunta da |
| di là da lui più che l'altre trapunta |
|
|
Lucca; the one beyond him, even more |
| |
|
|
|
| ebbe la Santa Chiesa in le sue braccia: |
24.22 |
|
emaciated than the rest, had clasped |
| dal Torso fu, e purga per digiuno |
|
PL |
the Holy Church; he was from Tours; his fast |
| l'anguille di Bolsena e la vernaccia." |
|
PL |
purges Bolsena’s eels, Vernaccia’s wine.” |
| |
|
|
|
| Molti altri mi nomò ad uno ad uno; |
24.25 |
|
And he named many others, one by one, |
| e del nomar parean tutti contenti, |
|
|
and, at their naming, they all seemed content; |
| sì ch'io però non vidi un atto bruno. |
|
|
so that—for this—no face was overcast. |
| |
|
|
|
| Vidi per fame a vòto usar li denti |
24.28 |
|
I saw—their teeth were biting emptiness— |
| Ubaldin da la Pila e Bonifazio |
|
PE |
both Ubaldin da la Pila and Boniface, |
|
che pasturò col rocco molte genti.
|
|
|
who shepherded so many with his staff. |
| |
|
|
|
| Vidi messer Marchese, ch'ebbe spazio |
24.31 |
PE |
I saw Messer Marchese, who once had |
|
già di bere a Forlì con men secchezza,
|
|
|
more ease, less dryness, drinking at Forlì |
|
e sì fu tal, che non si sentì sazio.
|
|
|
and yet could never satisfy his thirst. |
| |
|
|
|
| Ma come fa chi guarda e poi s'apprezza |
24.34 |
|
But just as he who looks and then esteems |
| più d'un che d'altro, fei a quel da Lucca, |
|
PE |
one more than others, so did I prize him |
|
che più parea di me aver contezza.
|
|
|
of Lucca, for he seemed to know me better. |
| |
|
|
|
| El mormorava; e non so che "Gentucca"
|
24.37 |
PE |
He murmured; something like “Gentucca” was |
| sentiv' io là, ov' el sentia la piaga |
|
|
what I heard from the place where he could feel |
| de la giustizia che sì li pilucca. |
|
|
the wound of justice that denudes them so. |
| |
|
|
|
|
"O anima," diss' io, "che par sì vaga
|
24.40 |
PE |
“O soul,” I said, “who seems so eager to |
| di parlar meco, fa sì ch'io t'intenda,
|
|
|
converse with me, do speak so that I hear you, |
| e te e me col tuo parlare appaga." |
|
|
for speech may satisfy both you and me.” |
| |
|
|
|
|
"Femmina è nata, e non porta ancor benda,"
|
24.43 |
PE |
He answered: “Although men condemn my city, |
|
cominciò el, "che ti farà piacere
|
|
|
there is a woman born—she wears no veil |
|
la mia città, come ch'om la riprenda.
|
|
|
as yet—because of whom you’ll find it pleasing. |
| |
|
|
|
| Tu te n'andrai con questo antivedere: |
24.46 |
|
You are to journey with this prophecy; |
| se nel mio mormorar prendesti errore, |
|
|
and if there’s something in my murmuring |
| dichiareranti ancor le cose vere. |
|
|
you doubt, events themselves will bear me out. |
| |
|
|
|
| Ma dì s'i'veggio qui colui che fore |
24.49 |
|
But tell me if the man whom I see here |
| trasse le nove rime, cominciando |
|
|
is he who brought the new rhymes forth, beginning: |
| 'Donne ch'avete intelleto d'amore.'" |
|
|
‘Ladies who have intelligence of love.’ ” |
| |
|
|
|
| E io a lui: "I' mi son un che, quando |
24.52 |
|
I answered: “I am one who, when Love breathes |
| Amor mi spira, noto, e a quel modo |
|
|
in me, takes note; what he, within, dictates, |
| ch'e' ditta dentro vo significando." |
|
|
I, in that way, without, would speak and shape.” |
| |
|
|
|
| "O frate, issa vegg' io," diss' elli, "il nodo |
24.55 |
|
“O brother, now I see,” he said, “the knot |
| che 'l Notaro e Guittone e me ritenne
|
|
PE |
that kept the Notary, Guittone, and me |
| di qua dal dolce stil novo ch'i' odo! |
|
|
short of the sweet new manner that I hear. |
| |
|
|
|
| Io veggio ben come le vostre penne |
24.58 |
|
I clearly see how your pens follow closely |
| di retro al dittator sen vanno strette, |
|
|
behind him who dictates, and certainly |
| che de le nostre certo non avvenne; |
|
|
that did not happen with our pens; and he |
| |
|
|
|
| e qual più a gradire oltre si mette, |
24.61 |
|
who sets himself to ferreting profoundly |
| non vede più da l'uno a l'altro stilo"; |
|
|
can find no other difference between |
| e, quasi contentato, si tacette. |
|
|
the two styles.” He fell still, contentedly. |
| |
|
|
|
| Come li augei che vernan lungo 'l Nilo,
|
24.64 |
PL |
Even as birds that winter on the Nile |
| alcuna volta in aere fanno schiera, |
|
|
at times will slow and form a flock in air, |
| poi volan più a fretta e vanno in filo, |
|
|
then speed their flight and form a file, so all |
| |
|
|
|
| così tutta la gente che lì era, |
24.67 |
|
the people who were there moved much more swiftly, |
| volgendo 'l viso, raffrettò suo passo, |
|
|
turning away their faces, hurrying |
| e per magrezza e per voler leggera. |
|
|
their pace because of leanness and desire. |
| |
|
|
|
| E come l'uom che di trottare è lasso, |
24.70 |
|
And just as he who’s tired of running lets |
| lascia andar li compagni, e sì passeggia |
|
|
his comrades go ahead and slows his steps |
| fin che si sfoghi l'affollar del casso, |
|
|
until he’s eased the panting of his chest, |
| |
|
|
|
| sì lasciò trapassar la santa greggia |
24.73 |
|
so did Forese let the holy flock |
| Forese, e dietro meco sen veniva,
|
|
PE |
pass by and move, behind, with me, saying: |
| dicendo: "Quando fia ch'io ti riveggia?" |
|
|
“How long before I shall see you again?” |
| |
|
|
|
| "Non so," rispuos' io lui, "quant' io mi viva; |
24.76 |
|
“I do not know,” I said, “how long I’ll live; |
| ma già non fïa il tornar mio tantosto, |
|
|
and yet, however quick is my return, |
| ch'io non sia col voler prima a la riva; |
|
|
my longing for these shores would have me here |
| |
|
|
|
| però che 'l loco u' fui a viver posto, |
24.79 |
|
sooner—because the place where I was set |
| di giorno in giorno più di ben si spolpa, |
|
|
to live is day by day deprived of good |
| e a trista ruina par disposto." |
|
|
and seems along the way to wretched ruin.” |
| |
|
|
|
| "Or va," diss' el; "che quei che più n'ha colpa,
|
24.82 |
PE |
“Do not be vexed,” he said, “for I can see |
| vegg' ïo a coda d'una bestia tratto |
|
|
the guiltiest of all dragged by a beast’s |
| inver' la valle ove mai non si scolpa. |
|
|
tail to the valley where no sin is purged. |
| |
|
|
|
| La bestia ad ogne passo va più ratto, |
24.85 |
|
At every step the beast moves faster, always |
| crescendo sempre, fin ch'ella il percuote, |
|
|
gaining momentum, till it smashes him |
| e lascia il corpo vilmente disfatto. |
|
|
and leaves his body squalidly undone. |
| |
|
|
|
| Non hanno molto a volger quelle ruote," |
24.88 |
|
Those wheels,” and here he looked up at the sky, |
| e drizzò li occhi al ciel, "che ti fia chiaro |
|
|
“do not have long to turn before you see |
| ciò che 'l mio dir più dichiarar non puote. |
|
|
plainly what I can’t tell more openly. |
| |
|
|
|
| Tu ti rimani omai; ché 'l tempo è caro |
24.91 |
|
Now you remain behind, for time is costly |
| in questo regno, sì ch'io perdo troppo |
|
|
here in this kingdom; I should lose too much |
| venendo teco sì a paro a paro." |
|
|
by moving with you thus, at equal pace.” |
| |
|
|
|
|
Qual esce alcuna volta di gualoppo
|
24.94 |
PE |
Just as a horseman sometimes gallops out, |
|
lo cavalier di schiera che cavalchi,
|
|
|
leaving behind his troop of riders, so |
|
e va per farsi onor del primo intoppo,
|
|
|
that he may gain the honor of the first |
| |
|
|
|
| tal si partì da noi con maggior valchi;
|
24.97 |
|
clash—so, with longer strides, did he leave us; |
| e io rimasi in via con esso i due |
|
|
and I remained along my path with those |
| che fuor del mondo sì gran marescalchi. |
|
|
two who were such great marshals of the world. |
| |
|
|
|
| E quando innanzi a noi intrato fue, |
24.100 |
|
And when he’d gone so far ahead of us |
| che li occhi miei si fero a lui seguaci, |
|
|
that my eyes strained to follow him, just as |
| come la mente a le parole sue, |
|
|
my mind was straining after what he’d said, |
| |
|
|
|
| parvermi i rami gravidi e vivaci |
24.103 |
|
the branches of another tree, heavy |
| d'un altro pomo, e non molto lontani |
|
|
with fruit, alive with green, appeared to me |
| per esser pur allora vòlto in laci. |
|
|
nearby, just past a curve where I had turned. |
| |
|
|
|
| Vidi gente sott' esso alzar le mani |
24.106 |
I |
Beneath the tree I saw shades lifting hands, |
| e gridar non so che verso le fronde, |
|
|
crying I know not what up toward the branches, |
| quasi bramosi fantolini e vani |
|
|
like little eager, empty-headed children, |
| |
|
|
|
| che pregano, e 'l pregato non risponde, |
24.109 |
|
who beg—but he of whom they beg does not |
| ma, per fare esser ben la voglia acuta, |
|
|
reply, but to provoke their longing, he |
| tien alto lor disio e nol nasconde. |
|
|
holds high, and does not hide, the thing they want. |
| |
|
|
|
| Poi si partì sì come ricreduta; |
24.112 |
|
Then they departed as if disabused; |
| e noi venimmo al grande arbore adesso, |
|
|
and we—immediately—reached that great tree, |
| che tanti prieghi e lagrime rifiuta. |
|
|
which turns aside so many prayers and tears. |
| |
|
|
|
| "Trapassate oltre sanza farvi presso: |
24.115 |
|
“Continue on, but don’t draw close to it; |
| legno è più sù che fu morso da Eva,
|
|
PE |
there is a tree above from which Eve ate, |
| e questa pianta si levò da esso." |
|
|
and from that tree above, this plant was raised.” |
| |
|
|
|
| Sì tra le frasche non so chi diceva; |
24.118 |
|
Among the boughs, a voice—I know not whose— |
| per che Virgilio e Stazio e io, ristretti,
|
|
PE |
spoke so; thus, drawing closer, Virgil, Statius, |
| oltre andavam dal lato che si leva. |
|
|
and I edged on, along the side that rises. |
| |
|
|
|
|
"Ricordivi," dicea, "d'i maladetti
|
24.121 |
C |
It said: “Remember those with double chests, |
|
nei nuvoli formati, che, satolli,
|
|
|
the miserable ones, born of the clouds, |
| Tesëo combatter co' doppi petti;
|
|
PE |
whom Theseus battled when they’d gorged themselves; |
| |
|
|
|
| e de li Ebrei ch'al ber si mostrar molli, |
24.124 |
|
and those whom Gideon refused as comrades— |
| per che no i volle Gedeon compagni,
|
|
PE |
those Hebrews who had drunk too avidly— |
| quando inver' Madïan discese i colli."
|
|
PL |
when he came down the hills to Midian.” |
| |
|
|
|
| Sì accostati a l'un d'i due vivagni |
24.127 |
|
So, keeping close to one of that road’s margins, |
| passammo, udendo colpe de la gola |
|
|
we moved ahead, hearing of gluttony— |
| seguite già da miseri guadagni. |
|
|
its sins repaid by sorry penalties. |
| |
|
|
|
| Poi, rallargati per la strada sola, |
24.130 |
|
Then, with more space along the lonely path, |
| ben mille passi e più ci portar oltre, |
|
|
a thousand steps and more had brought us forward, |
| contemplando ciascun sanza parola. |
|
|
each of us meditating wordlessly. |
| |
|
|
|
| "Che andate pensando sì voi sol tre?" |
24.133 |
|
“What are you thinking of, you three who walk |
| sùbita voce disse; ond' io mi scossi |
|
|
alone?” a sudden voice called out; at which |
| come fan bestie spaventate e poltre. |
|
|
I started—like a scared young animal. |
| |
|
|
|
| Drizzai la testa per veder chi fossi; |
24.136 |
|
I raised my head to see who it might be; |
| e già mai non si videro in fornace |
|
|
no glass or metal ever seen within |
| vetri o metalli sì lucenti e rossi, |
|
|
a furnace was so glowing or so red |
| |
|
|
|
| com'io vidi un che dicea: "S'a voi piace |
24.139 |
|
as one I saw, who said: “If you’d ascend, |
| montare in sù, qui si convien dar volta; |
|
|
then you must turn at this point; for whoever |
| quinci si va chi vuole andar per pace." |
|
|
would journey unto peace must pass this way.” |
| |
|
|
|
| L'aspetto suo m'avea la vista tolta; |
24.142 |
|
But his appearance had deprived me of |
| per ch'io mi volsi dietro a' miei dottori, |
|
|
my sight, so that—as one who uses hearing |
| com' om che va secondo ch'elli ascolta. |
|
|
as guide—I turned and followed my two teachers. |
| |
|
|
|
| E quale, annunziatrice de li albori, |
24.145 |
|
And like the breeze of May that—heralding |
| l'aura di maggio movesi e olezza, |
|
|
the dawning of the day—when it is steeped |
| tutta impregnata da l'erba e da' fiori; |
|
|
in flowers and in grass, stirs fragrantly, |
| |
|
|
|
| tal mi senti' un vento dar per mezza |
24.148 |
|
so did I feel the wind that blew against |
| la fronte, e ben senti' mover la piuma, |
|
|
the center of my brow, and clearly sensed |
| che fé sentir d'ambrosïa l'orezza. |
|
|
the movement of his wings, the air’s ambrosia. |
| |
|
|
|
| E senti' dir: "Beati cui alluma |
24.151 |
|
And then I heard: “Blessed are those whom grace |
| tanto di grazia, che l'amor del gusto |
|
|
illumines so, that, in their breasts, the love |
| nel petto lor troppo disir non fuma, |
|
|
of taste does not awake too much desire— |
| |
|
|
|
| esurïendo sempre quanto è giusto!" |
24.154 |
|
whose hungering is always in just measure.” |
| |
|
|
|