| PURGATORIO CANTO 27 |
|
|
PURGATORIO CANTO 27 |
| Sì come quando i primi raggi vibra |
27.1 |
I |
Just as, there where its Maker shed His blood, |
| là dove il suo fattor lo sangue sparse,
|
|
PL |
the sun shed its first rays, and Ebro lay |
| cadendo Ibero sotto l'alta Libra, |
|
|
beneath high Libra, and the ninth hour’s rays |
| |
|
|
|
| e l'onde in Gange da nona rïarse,
|
27.4 |
PL |
were scorching Ganges’waves; so here, the sun |
| sì stava il sole; onde 'l giorno sen giva, |
|
|
stood at the point of day’s departure when |
| come l'angel di Dio lieto ci apparse.
|
|
CD |
God’s angel—happy—showed himself to us. |
| |
|
|
|
| Fuor de la fiamma stava in su la riva, |
27.7 |
|
He stood along the edge, beyond the flames, |
| e cantava "Beati mundo corde!" |
|
|
singing “Beati mundo corde” in |
| in voce assai più che la nostra viva. |
|
|
a voice that had more life than ours can claim. |
| |
|
|
|
| Poscia "Più non si va, se pria non morde, |
27.10 |
|
Then: “Holy souls, you cannot move ahead |
| anime sante, il foco: intrate in esso, |
|
|
unless the fire has stung you first: enter |
| e al cantar di là non siate sorde," |
|
|
the flames, and don’t be deaf to song you’ll hear |
| |
|
|
|
| ci disse come noi li fummo presso; |
27.13 |
|
beyond,” he said when we were close to him; |
| per ch'io divenni tal, quando lo 'ntesi, |
|
|
and when I heard him say this, I became |
| qual è colui che ne la fossa è messo. |
|
|
like one who has been laid within the grave. |
| |
|
|
|
| In su le man commesse mi protesi, |
27.16 |
|
I joined my hands and stretched them out to fend |
| guardando il foco e imaginando forte |
|
|
the flames, watching the fire, imagining |
| umani corpi già veduti accesi. |
|
|
clearly the human bodies I’d once seen |
| |
|
|
|
| Volsersi verso me le buone scorte; |
27.19 |
I |
burning. My gentle escorts turned to me, |
| e Virgilio mi disse: "Figliuol mio,
|
|
PE |
and Virgil said: “My son, though there may be |
| qui può esser tormento, ma non morte. |
|
|
suffering here, there is no death. Remember, |
| |
|
|
|
| Ricorditi, ricorditi! E se io |
27.22 |
|
remember! If I guided you to safety |
| sovresso Gerïon ti guidai salvo,
|
|
C |
even upon the back of Geryon, |
| che farò ora presso più a Dio?
|
|
D |
then now, closer to God, what shall I do? |
| |
|
|
|
| Credi per certo che se dentro a l'alvo |
27.25 |
|
Be sure: although you were to spend a full |
| di questa fiamma stessi ben mille anni, |
|
|
one thousand years within this fire’s center, |
| non ti potrebbe far d'un capel calvo. |
|
|
your head would not be balder by one hair. |
| |
|
|
|
| E se tu forse credi ch'io t'inganni, |
27.28 |
|
And if you think I am deceiving you, |
| fatti ver' lei, e fatti far credenza |
|
|
draw closer to the flames, let your own hands |
| con le tue mani al lembo d'i tuoi panni. |
|
|
try out, within the fire, your clothing’s hem— |
| |
|
|
|
| Pon giù omai, pon giù ogne temenza; |
27.31 |
|
put down, by now put down, your every fear; |
| volgiti in qua e vieni: entra sicuro!" |
|
|
turn toward the fire, and enter, confident!” |
| E io pur fermo e contra coscïenza. |
|
|
But I was stubborn, set against my conscience. |
| |
|
|
|
| Quando mi vide star pur fermo e duro, |
27.34 |
|
When he saw me still halting, obstinate, |
| turbato un poco disse: "Or vedi, figlio: |
|
|
he said, somewhat perplexed: “Now see, son: this |
| tra Bëatrice e te è questo muro."
|
|
PE |
wall stands between you and your Beatrice.” |
| |
|
|
|
| Come al nome di Tisbe aperse il ciglio
|
27.37 |
PE |
As, at the name of Thisbe, Pyramus, |
| Piramo in su la morte, e riguardolla,
|
|
PE |
about to die, opened his eyes, and saw her |
| allor che 'l gelso diventò vermiglio; |
|
|
(when then the mulberry became bloodred), |
| |
|
|
|
| così, la mia durezza fatta solla, |
27.40 |
|
so, when my stubbornness had softened, I, |
| mi volsi al savio duca, udendo il nome
|
|
PE |
hearing the name that’s always flowering |
| che ne la mente sempre mi rampolla. |
|
|
within my mind, turned to my knowing guide. |
| |
|
|
|
| Ond' ei crollò la fronte e disse: "Come! |
27.43 |
|
At which he shook his head and said: “And would |
| volenci star di qua?"; indi sorrise |
|
|
you have us stay along this side?”—then smiled |
| come al fanciul si fa ch'è vinto al pome. |
|
|
as one smiles at a child fruit has beguiled. |
| |
|
|
|
| Poi dentro al foco innanzi mi si mise, |
27.46 |
|
Then he, ahead of me, entered the fire; |
| pregando Stazio che venisse retro,
|
|
PE |
and he asked Statius, who had walked between us |
| che pria per lunga strada ci divise. |
|
|
before, diving us, to go behind. |
| |
|
|
|
| Sì com' fui dentro, in un bogliente vetro |
27.49 |
|
No sooner was I in that fire than I’d |
| gittato mi sarei per rinfrescarmi, |
|
|
have thrown myself in molten glass to find |
| tant' era ivi lo 'ncendio sanza metro. |
|
|
coolness—because those flames were so intense. |
| |
|
|
|
|
Lo dolce padre mio, per confortarmi,
|
27.52 |
PE |
My gentle father, who would comfort me, |
|
pur di Beatrice ragionando andava,
|
|
|
kept talking, as we walked, of Beatrice, |
| dicendo: "Li occhi suoi già veder parmi." |
|
|
saying: “I seem to see her eyes already.” |
| |
|
|
|
| Guidavaci una voce che cantava |
27.55 |
|
A voice that sang beyond us was our guide; |
| di là; e noi, attenti pur a lei, |
|
|
and we, attentive to that voice, emerged |
| venimmo fuor là ove si montava. |
|
|
just at the point where it began to climb. |
| |
|
|
|
| "Venite, benedicti Patris mei," |
27.58 |
M |
“Venite, benedicti Patris mei,” |
| sonò dentro a un lume che lì era, |
|
|
it sang within a light that overcame me: |
| tal che mi vinse e guardar nol potei. |
|
|
I could not look at such intensity. |
| |
|
|
|
| "Lo sol sen va," soggiunse, "e vien la sera; |
27.61 |
|
“The sun departs,” it added; “evening comes; |
| non v'arrestate, ma studiate il passo, |
|
|
don’t stay your steps, but hurry on before |
| mentre che l'occidente non si annera." |
|
|
the west grows dark.” The path we took climbed straight |
| |
|
|
|
| Dritta salia la via per entro 'l sasso |
27.64 |
|
within the rock, and its direction was |
| verso tal parte ch'io toglieva i raggi |
|
|
such that, in front of me, my body blocked |
| dinanzi a me del sol ch'era già basso. |
|
|
the rays of sun, already low behind us. |
| |
|
|
|
| E di pochi scaglion levammo i saggi, |
27.67 |
|
And we had only tried a few steps when |
| che 'l sol corcar, per l'ombra che si spense, |
|
|
I and my sages sensed the sun had set |
| sentimmo dietro e io e li miei saggi. |
|
|
because the shadow I had cast was spent. |
| |
|
|
|
| E pria che 'n tutte le sue parti immense |
27.70 |
|
Before one color came to occupy |
| fosse orizzonte fatto d'uno aspetto, |
|
|
that sky in all of its immensity |
| e notte avesse tutte sue dispense, |
|
|
and night was free to summon all its darkness, |
| |
|
|
|
| ciascun di noi d'un grado fece letto; |
27.73 |
I |
each of us made one of those stairs his bed: |
| ché la natura del monte ci affranse |
|
|
the nature of the mountain had so weakened |
| la possa del salir più e 'l diletto. |
|
|
our power and desire to climb ahead. |
| |
|
|
|
| Quali si stanno ruminando manse |
27.76 |
|
Like goats that, when they grazed, were swift and tameless |
| le capre, state rapide e proterve |
|
|
along the mountain peaks, but now are sated, |
| sovra le cime avante che sien pranse, |
|
|
and rest and ruminate—while the sun blazes— |
| |
|
|
|
| tacite a l'ombra, mentre che 'l sol ferve, |
27.79 |
|
untroubled, in the shadows, silently, |
| guardate dal pastor, che 'n su la verga |
|
|
watched over by the herdsman as he leans |
| poggiato s'è e lor di posa serve; |
|
|
upon his staff and oversees their peace; |
| |
|
|
|
| e quale il mandrïan che fori alberga, |
27.82 |
|
or like the herdsman in the open fields, |
| lungo il pecuglio suo queto pernotta, |
|
|
spending the night beside his quiet flock, |
| guardando perché fiera non lo sperga; |
|
|
watching to see that no beast drives them off; |
| |
|
|
|
| tali eravamo tutti e tre allotta, |
27.85 |
|
such were all three of us at that point—they |
| io come capra, ed ei come pastori, |
|
|
were like the herdsmen, I was like the goat; |
| fasciati quinci e quindi d'alta grotta. |
|
|
upon each side of us, high rock walls rose. |
| |
|
|
|
| Poco parer potea lì del di fori; |
27.88 |
|
From there, one saw but little of the sky, |
| ma, per quel poco, vedea io le stelle |
|
|
but in that little, I could see the stars |
| di lor solere e più chiare e maggiori. |
|
|
brighter and larger than they usually are. |
| |
|
|
|
| Sì ruminando e sì mirando in quelle, |
27.91 |
|
But while I watched the stars, in reverie, |
| mi prese il sonno; il sonno che sovente, |
|
|
sleep overcame me—sleep, which often sees, |
| anzi che 'l fatto sia, sa le novelle. |
|
|
before it happens, what is yet to be. |
| |
|
|
|
| Ne l'ora, credo, che de l'orïente |
27.94 |
|
It was the hour, I think, when Cytherea, |
| prima raggiò nel monte Citerea, |
|
D |
who always seems aflame with fires of love, |
| che di foco d'amor par sempre ardente,
|
|
|
first shines upon the mountains from the east, |
| |
|
|
|
| giovane e bella in sogno mi parea |
27.97 |
I |
that, in my dream, I seemed to see a woman |
|
donna vedere andar per una landa
|
|
PE |
both young and fair; along a plain she gathered |
| cogliendo fiori; e cantando dicea:
|
|
|
flowers, and even as she sang, she said: |
| |
|
|
|
| "Sappia qualunque il mio nome dimanda |
27.100 |
|
“Whoever asks my name, know that I’m Leah, |
| ch'i' mi son Lia, e vo movendo intorno |
|
PE |
and I apply my lovely hands to fashion |
|
le belle mani a farmi una ghirlanda.
|
|
|
a garland of the flowers I have gathered. |
| |
|
|
|
| Per piacermi a lo specchio, qui m'addorno; |
27.103 |
|
To find delight within this mirror I |
| ma mia suora Rachel mai non si smaga
|
|
PE |
adorn myself; whereas my sister Rachel |
| dal suo miraglio, e siede tutto giorno. |
|
|
never deserts her mirror; there she sits |
| |
|
|
|
|
Ell' è d'i suoi belli occhi veder vaga
|
27.106 |
PE |
all day; she longs to see her fair eyes gazing, |
| com' io de l'addornarmi con le mani; |
|
|
as I, to see my hands adorning, long: |
| lei lo vedere, e me l'ovrare appaga." |
|
|
she is content with seeing, I with labor.” |
| |
|
|
|
| E già per li splendori antelucani, |
27.109 |
|
And now, with the reflected lights that glow |
| che tanto a' pellegrin surgon più grati, |
|
|
before the dawn and, rising, are most welcome |
| quanto, tornando, albergan men lontani, |
|
|
to pilgrims as, returning, they near home, |
| |
|
|
|
| le tenebre fuggian da tutti lati, |
27.112 |
|
the shadows fled upon all sides; my sleep |
| e 'l sonno mio con esse; ond' io leva'mi, |
|
|
fled with them; and at this, I woke and saw |
| veggendo i gran maestri già levati. |
|
|
that the great teachers had already risen. |
| |
|
|
|
| "Quel dolce pome che per tanti rami |
27.115 |
|
“Today your hungerings will find their peace |
| cercando va la cura de' mortali, |
|
|
through that sweet fruit the care of mortals seeks |
| oggi porrà in pace le tue fami." |
|
|
among so many branches.” This, the speech, |
| |
|
|
|
| Virgilio inverso me queste cotali
|
27.118 |
PE |
the solemn words, that Virgil spoke to me; |
| parole usò; e mai non furo strenne |
|
|
and there were never tidings to compare, |
| che fosser di piacere a queste iguali. |
|
|
in offering delight to me, with these. |
| |
|
|
|
| Tanto voler sopra voler mi venne |
27.121 |
|
My will on will to climb above was such |
| de l'esser sù, ch'ad ogne passo poi |
|
|
that at each step I took I felt the force |
| al volo mi sentia crescer le penne. |
|
|
within my wings was growing for the flight. |
| |
|
|
|
| Come la scala tutta sotto noi |
27.124 |
|
When all the staircase lay beneath us and |
| fu corsa e fummo in su 'l grado superno, |
|
|
we’d reached the highest step, then Virgil set |
| in me ficcò Virgilio li occhi suoi,
|
|
PE |
his eyes insistently on me and said: |
| |
|
|
|
| e disse: "Il temporal foco e l'etterno |
27.127 |
|
“My son, you’ve seen the temporary fire |
| veduto hai, figlio; e se' venuto in parte |
|
|
and the eternal fire; you have reached |
| dov' io per me più oltre non discerno. |
|
|
the place past which my powers cannot see. |
| |
|
|
|
| Tratto t'ho qui con ingegno e con arte; |
27.130 |
|
I’ve brought you here through intellect and art; |
| lo tuo piacere omai prendi per duce; |
|
|
from now on, let your pleasure be your guide; |
| fuor se' de l'erte vie, fuor se' de l'arte. |
|
|
you’re past the steep and past the narrow paths. |
| |
|
|
|
| Vedi lo sol che 'n fronte ti riluce; |
27.133 |
|
Look at the sun that shines upon your brow; |
| vedi l'erbette, i fiori e li arbuscelli |
|
|
look at the grasses, flowers, and the shrubs |
| che qui la terra sol da sé produce. |
|
|
born here, spontaneously, of the earth. |
| |
|
|
|
| Mentre che vegnan lieti li occhi belli |
27.136 |
|
Among them, you can rest or walk until |
| che, lagrimando, a te venir mi fenno, |
|
|
the coming of the glad and lovely eyes— |
| seder ti puoi e puoi andar tra elli. |
|
|
those eyes that, weeping, sent me to your side. |
| |
|
|
|
| Non aspettar mio dir più né mio cenno; |
27.139 |
|
Await no further word or sign from me: |
| libero, dritto e sano è tuo arbitrio, |
|
|
your will is free, erect, and whole—to act |
| e fallo fora non fare a suo senno: |
|
|
against that will would be to err: therefore |
| |
|
|
|
| per ch'io te sovra te corono e mitrio." |
27.142 |
|
I crown and miter you over yourself.” |
| |
|
|
|