| PURGATORIO CANTO 4 |
|
|
PURGATORIO CANTO 4 |
| Quando per dilettanze o ver per doglie, |
4.1 |
I |
When any of our faculties retains |
| che alcuna virtù nostra comprenda, |
|
|
a strong impression of delight or pain, |
| l'anima bene ad essa si raccoglie, |
|
|
the soul will wholly concentrate on that, |
| |
|
|
|
| par ch'a nulla potenza più intenda; |
4.4 |
|
neglecting any other power it has |
| e questo è contra quello error che crede |
|
|
(and this refutes the error that maintains |
| ch'un'anima sovr' altra in noi s'accenda. |
|
|
that—one above the other—several souls |
| |
|
|
|
| E però, quando s'ode cosa o vede |
4.7 |
|
can flame in us); and thus, when something seen |
| che tegna forte a sé l'anima volta, |
|
|
or heard secures the soul in stringent grip, |
| vassene 'l tempo e l'uom non se n'avvede; |
|
|
time moves and yet we do not notice it. |
| |
|
|
|
| ch'altra potenza è quella che l'ascolta, |
4.10 |
|
The power that perceives the course of time |
| e altra è quella c'ha l'anima intera: |
|
|
is not the power that captures all the mind; |
| questa è quasi legata e quella è sciolta. |
|
|
the former has no force—the latter binds. |
| |
|
|
|
| Di ciò ebb' io esperïenza vera, |
4.13 |
|
And I confirmed this by experience, |
| udendo quello spirto e ammirando; |
|
|
hearing that spirit in my wonderment; |
| ché ben cinquanta gradi salito era |
|
|
for though the sun had fully climbed fifty |
| |
|
|
|
| lo sole, e io non m'era accorto, quando |
4.16 |
|
degrees, I had not noticed it, when we |
| venimmo ove quell' anime ad una |
|
|
came to the point at which in unison |
| gridaro a noi: "Qui è vostro dimando." |
|
|
those souls cried out to us: “Here’s what you want.” |
| |
|
|
|
| Maggiore aperta molte volte impruna |
4.19 |
|
The farmer, when the grape is darkening, |
| con una forcatella di sue spine |
|
|
will often stuff a wider opening |
| l'uom de la villa quando l'uva imbruna, |
|
|
with just a little forkful of his thorns, |
| |
|
|
|
| che non era la calla onde salìne |
4.22 |
|
than was the gap through which my guide and I, |
| lo duca mio, e io appresso, soli, |
|
|
who followed after, climbed, we two alone, |
| come da noi la schiera si partìne. |
|
|
after that company of souls had gone. |
| |
|
|
|
| Vassi in Sanleo e discendesi in Noli,
|
4.25 |
PL |
San Leo can be climbed, one can descend |
| montasi su in Bismantova e 'n Cacume |
|
PL |
to Noli and ascend Cacume and |
| con esso i piè; ma qui convien ch'om voli; |
|
|
Bismantova with feet alone, but here |
| |
|
|
|
| dico con l'ale snelle e con le piume |
4.28 |
|
I had to fly: I mean with rapid wings |
| del gran disio, di retro a quel condotto |
|
PE |
and pinions of immense desire, behind |
| che speranza mi dava e facea lume.
|
|
|
the guide who gave me hope and was my light. |
| |
|
|
|
| Noi salavam per entro 'l sasso rotto, |
4.31 |
I |
We made our upward way through rifted rock; |
| e d'ogne lato ne stringea lo stremo, |
|
|
along each side the edges pressed on us; |
| e piedi e man volea il suol di sotto. |
|
|
the ground beneath required feet and hands. |
| |
|
|
|
| Poi che noi fummo in su l'orlo suppremo |
4.34 |
|
When we had reached the upper rim of that |
| de l'alta ripa, a la scoperta piaggia, |
|
|
steep bank, emerging on the open slope, |
| "Maestro mio," diss' io, "che via faremo?" |
|
|
I said: “My master, what way shall we take?” |
| |
|
|
|
| Ed elli a me: "Nessun tuo passo caggia; |
4.37 |
|
And he to me: “Don’t squander any steps; |
| pur su al monte dietro a me acquista, |
|
|
keep climbing up the mountain after me |
| fin che n'appaia alcuna scorta saggia." |
|
|
until we find some expert company.” |
| |
|
|
|
| Lo sommo er' alto che vincea la vista, |
4.40 |
|
The summit was so high, my sight fell short; |
| e la costa superba più assai |
|
|
the slope was far more steep than the line drawn |
| che da mezzo quadrante a centro lista. |
|
|
from middle-quadrant to the center point. |
| |
|
|
|
| Io era lasso, quando cominciai: |
4.43 |
|
I was exhausted when I made this plea: |
| "O dolce padre, volgiti, e rimira
|
|
PE |
“O gentle father, turn around and see— |
| com' io rimango sol, se non restai." |
|
|
I will be left alone unless you halt.” |
| |
|
|
|
| "Figliuol mio," disse, "infin quivi ti tira," |
4.46 |
|
“My son,” he said, “draw yourself up to there,” |
| additandomi un balzo poco in sùe |
|
|
while pointing to a somewhat higher terrace, |
| che da quel lato il poggio tutto gira. |
|
|
which circles all the slope along that side. |
| |
|
|
|
| Sì mi spronaron le parole sue, |
4.49 |
|
His words incited me; my body tried; |
| ch'i' mi sforzai carpando appresso lui, |
|
|
on hands and knees I scrambled after him |
| tanto che 'l cinghio sotto i piè mi fue. |
|
|
until the terrace lay beneath my feet. |
| |
|
|
|
| A seder ci ponemmo ivi ambedui |
4.52 |
|
There we sat down together, facing east, |
| vòlti a levante ond' eravam saliti, |
|
|
in the direction from which we had come: |
| che suole a riguardar giovare altrui. |
|
|
what joy—to look back at a path we’ve climbed! |
| |
|
|
|
| Li occhi prima drizzai ai bassi liti; |
4.55 |
|
My eyes were first set on the shores below, |
| poscia li alzai al sole, e ammirava |
|
|
and then I raised them toward the sun; I was |
| che da sinistra n'eravam feriti. |
|
|
amazed to find it fall upon our left. |
| |
|
|
|
| Ben s'avvide il poeta ch'ïo stava |
4.58 |
|
And when the poet saw that I was struck |
| stupido tutto al carro de la luce, |
|
|
with wonder as I watched the chariot |
| ove tra noi e Aquilone intrava. |
|
|
of light passing between the north and us, |
| |
|
|
|
| Ond' elli a me: "Se Castore e Poluce |
4.61 |
PE |
he said to me: “Suppose Castor and Pollux |
| fossero in compagnia di quello specchio |
|
|
were in conjunction with that mirror there, |
| che sù e giù del suo lume conduce, |
|
|
which takes the light and guides it north and south, |
| |
|
|
|
| tu vedresti il Zodïaco rubecchio |
4.64 |
|
then you would see the reddish zodiac |
| ancora a l'Orse più stretto rotare, |
|
|
still closer to the Bears as it revolves— |
| se non uscisse fuor del cammin vecchio. |
|
|
unless it has abandoned its old track. |
| |
|
|
|
| Come ciò sia, se 'l vuoi poter pensare, |
4.67 |
|
If you would realize how that should be, |
| dentro raccolto, imagina Sïòn |
|
PL |
then concentrate, imagining this mountain |
| con questo monte in su la terra stare |
|
|
so placed upon this earth that both Mount Zion |
| |
|
|
|
| sì, ch'amendue hanno un solo orizzòn |
4.70 |
|
and it, although in different hemispheres, |
| e diversi emisperi; onde la strada |
|
|
share one horizon; therefore, you can see, |
| che mal non seppe carreggiar Fetòn,
|
|
PE |
putting your mind to it attentively, |
| |
|
|
|
| vedrai come a costui convien che vada |
4.73 |
|
how that same path which Phaethon drove so poorly |
| da l'un, quando a colui da l'altro fianco, |
|
|
must pass this mountain on the north, whereas |
| se lo 'ntelletto tuo ben chiaro bada." |
|
|
it skirts Mount Zion on the southern side.” |
| |
|
|
|
| "Certo, maestro mio," diss' io, "unquanco |
4.76 |
|
I said: “My master, surely I have never— |
| non vid' io chiaro sì com' io discerno |
|
|
since my intelligence seemed lacking—seen |
| là dove mio ingegno parea manco, |
|
|
as clearly as I now can comprehend, |
| |
|
|
|
| che 'l mezzo cerchio del moto superno, |
4.79 |
|
that the mid-circle of the heavens’ motion |
| che si chiama Equatore in alcun' arte, |
|
|
(one of the sciences calls it Equator), |
| e che sempre riman tra 'l sole e 'l verno, |
|
|
which always lies between the sun and winter, |
| |
|
|
|
| per la ragion che di', quinci si parte |
4.82 |
|
as you explained, lies as far north of here |
| verso settentrïon, quanto li Ebrei |
|
|
as it lies southward of the site from which |
| vedevan lui verso la calda parte. |
|
|
the Hebrews, looking toward the tropics, saw it. |
| |
|
|
|
| Ma se a te piace, volontier saprei |
4.85 |
|
But if it please you, I should willingly |
| quanto avemo ad andar; ché 'l poggio sale |
|
|
learn just how far it is we still must journey: |
| più che salir non posson li occhi miei." |
|
|
the slope climbs higher than my eyes can follow.” |
| |
|
|
|
| Ed elli a me: "Questa montagna è tale, |
4.88 |
|
And he to me: “This mountain’s of such sort |
| che sempre al cominciar di sotto è grave; |
|
|
that climbing it is hardest at the start; |
| e quant' om più va sù, e men fa male. |
|
|
but as we rise, the slope grows less unkind. |
| |
|
|
|
| Però, quand' ella ti parrà soave |
4.91 |
|
Therefore, when this slope seems to you so gentle |
| tanto, che sù andar ti fia leggero |
|
|
that climbing farther up will be as restful |
| com' a seconda giù andar per nave, |
|
|
as traveling downstream by boat, you will |
| |
|
|
|
| allor sarai al fin d'esto sentiero; |
4.94 |
|
be where this pathway ends, and there you can |
| quivi di riposar l'affanno aspetta. |
|
|
expect to put your weariness to rest. |
| Più non rispondo, e questo so per vero." |
|
|
I say no more, and this I know as truth.” |
| |
|
|
|
| E com' elli ebbe sua parola detta, |
4.97 |
|
And when his words were done, another voice |
| una voce di presso sonò: "Forse |
|
|
nearby was heard to say: “Perhaps you will |
| che di sedere in pria avrai distretta!" |
|
|
have need to sit before you reach that point!” |
| |
|
|
|
| Al suon di lei ciascun di noi si torse, |
4.100 |
|
Hearing that voice, both of us turned around, |
| e vedemmo a mancina un gran petrone, |
|
|
and to the left we saw a massive boulder, |
| del qual né io né ei prima s'accorse. |
|
|
which neither he nor I—before—had noticed. |
| |
|
|
|
| Là ci traemmo; e ivi eran persone |
4.103 |
I |
We made our way toward it and toward the people |
| che si stavano a l'ombra dietro al sasso |
|
|
who lounged behind that boulder in the shade, |
| come l'uom per negghienza a star si pone. |
|
|
as men beset by listlessness will rest. |
| |
|
|
|
| E un di lor, che mi sembiava lasso,
|
4.106 |
PE |
And one of them, who seemed to me exhausted, |
| sedeva e abbracciava le ginocchia,
|
|
|
was sitting with his arms around his knees; |
| tenendo 'l viso giù tra esse basso.
|
|
|
between his knees, he kept his head bent down. |
| |
|
|
|
| "O dolce segnor mio," diss' io, "adocchia
|
4.109 |
PE |
“O my sweet lord,” I said, “look carefully |
|
colui che mostra sé più negligente
|
|
PE |
at one who shows himself more languid than |
| che se pigrizia fosse sua serocchia."
|
|
|
he would have been were laziness his sister!” |
| |
|
|
|
| Allor si volse a noi e puose mente, |
4.112 |
|
Then that shade turned toward us attentively, |
| movendo 'l viso pur su per la coscia, |
|
|
lifting his eyes, but just above his thigh, |
| e disse: "Or va tu sù, che se' valente!" |
|
|
and said: “Climb, then, if you’re so vigorous!” |
| |
|
|
|
| Conobbi allor chi era, e quella angoscia |
4.115 |
|
Then I knew who he was, and the distress |
| che m'avacciava un poco ancor la lena, |
|
|
that still was quickening my breath somewhat, |
| non m'impedì l'andare a lui; e poscia |
|
|
did not prevent my going to him; and |
| |
|
|
|
| ch'a lui fu' giunto, alzò la testa a pena, |
4.118 |
|
when I had reached him, scarcely lifting up |
| dicendo: "Hai ben veduto come 'l sole |
|
|
his head, he said: “And have you fathomed how |
| da l'omero sinistro il carro mena?" |
|
|
the sun can drive his chariot on your left?” |
| |
|
|
|
| Li atti suoi pigri e le corte parole |
4.121 |
|
The slowness of his movements, his brief words |
| mosser le labbra mie un poco a riso; |
|
|
had stirred my lips a little toward a smile; |
| poi cominciai: "Belacqua, a me non dole
|
|
PE |
then I began: “From this time on, Belacqua, |
| |
|
|
|
| di te omai; ma dimmi: perché assiso |
4.124 |
|
I need not grieve for you; but tell me, why |
| quiritto se'? attendi tu iscorta, |
|
|
do you sit here? Do you expect a guide? |
| o pur lo modo usato t'ha' ripriso?" |
|
|
Or have you fallen into your old ways?” |
| |
|
|
|
| Ed elli: "O frate, andar in sù che porta? |
4.127 |
|
And he: “O brother, what’s the use of climbing? |
| ché non mi lascerebbe ire a' martìri |
|
|
God’s angel, he who guards the gate, would not |
| l'angel di Dio che siede in su la porta.
|
|
C |
let me pass through to meet my punishment. |
| |
|
|
|
| Prima convien che tanto il ciel m'aggiri |
4.130 |
|
Outside that gate the skies must circle round |
| di fuor da essa, quanto fece in vita, |
|
|
as many times as they did when I lived— |
| perch'io 'ndugiai al fine i buon sospiri, |
|
|
since I delayed good sighs until the end— |
| |
|
|
|
| se orazïone in prima non m'aita |
4.133 |
|
unless, before then, I am helped by prayer |
| che surga sù di cuor che in grazia viva; |
|
|
that rises from a heart that lives in grace; |
| l'altra che val, che 'n ciel non è udita?" |
|
|
what use are other prayers—ignored by Heaven?” |
| |
|
|
|
| E già il poeta innanzi mi saliva, |
4.136 |
|
And now the poet climbed ahead, before me, |
| e dicea: "Vienne omai; vedi ch'è tocco |
|
|
and said: “It’s time; see the meridian |
| meridïan dal sole, e a la riva |
|
|
touched by the sun; elsewhere, along the Ocean, |
| |
|
|
|
| cuopre la notte già col piè Morrocco."
|
4.139 |
PL |
night now has set its foot upon Morocco.” |
| |
|
|
|