| PURGATORIO CANTO 7 |
|
|
PURGATORIO CANTO 7 |
| Poscia che l'accoglienze oneste e liete |
7.1 |
I |
When glad and gracious welcomings had been |
| furo iterate tre e quattro volte, |
|
|
repeated three and four times, then Sordello |
| Sordel si trasse, e disse: "Voi, chi siete?"
|
|
PE |
drew himself back and asked: “But who are you?” |
| |
|
|
|
| "Anzi che a questo monte fosser volte |
7.4 |
|
“Before the spirits worthy of ascent |
| l'anime degne di salire a Dio, |
|
|
to God had been directed to this mountain, |
| fur l'ossa mie per Ottavian sepolte. |
|
|
my bones were buried by Octavian. |
| |
|
|
|
|
Io son Virgilio; e per null' altro rio
|
7.7 |
PE |
I am Virgil, and I am deprived of Heaven |
| lo ciel perdei che per non aver fé."
|
|
|
for no fault other than my lack of faith.” |
| Così rispuose allora il duca mio. |
|
|
This was the answer given by my guide. |
| |
|
|
|
| Qual è colui che cosa innanzi sé |
7.10 |
|
Even like one who, suddenly, has seen |
| sùbita vede ond' e' si maraviglia, |
|
|
something before him and then, marveling, |
| che crede e non, dicendo "Ella è... non è..," |
|
|
does and does not believe, saying, “It is . . . |
| |
|
|
|
| tal parve quelli; e poi chinò le ciglia, |
7.13 |
|
is not,” so did Sordello seem, and then |
| e umilmente ritornò ver' lui, |
|
|
he bent his brow, returned to Virgil humbly, |
| e abbracciòl là 've 'l minor s'appiglia. |
|
|
and clasped him where the lesser presence clasps. |
| |
|
|
|
|
"O gloria di Latin," disse, "per cui
|
7.16 |
PE |
He said: “O glory of the Latins, you |
| mostrò ciò che potea la lingua nostra,
|
|
|
through whom our tongue revealed its power, you, |
| o pregio etterno del loco ond' io fui,
|
|
|
eternal honor of my native city, |
| |
|
|
|
| qual merito o qual grazia mi ti mostra? |
7.19 |
|
what merit or what grace shows you to me? |
| S'io son d'udir le tue parole degno, |
|
|
If I deserve to hear your word, then answer: |
| dimmi se vien d'inferno, e di qual chiostra." |
|
|
tell me if you’re from Hell and from what cloister.” |
| |
|
|
|
| "Per tutt' i cerchi del dolente regno,"
|
7.22 |
PL |
“Through every circle of the sorry kingdom,” |
| rispuose lui, "son io di qua venuto; |
|
|
he answered him, “I journeyed here; a power |
| virtù del ciel mi mosse, e con lei vegno. |
|
|
from Heaven moved me, and with that, I come. |
| |
|
|
|
| Non per far, ma per non fare ho perduto |
7.25 |
|
Not for the having—but not having—done, |
| a veder l'alto Sol che tu disiri
|
|
D |
I lost the sight that you desire, the Sun— |
| e che fu tardi per me conosciuto. |
|
|
that high Sun I was late in recognizing. |
| |
|
|
|
| Luogo è là giù non tristo di martìri,
|
7.28 |
PL |
There is a place below that only shadows— |
|
ma di tenebre solo, ove i lamenti
|
|
|
not torments—have assigned to sadness; there, |
| non suonan come guai, ma son sospiri.
|
|
|
lament is not an outcry, but a sigh. |
| |
|
|
|
| Quivi sto io coi pargoli innocenti |
7.31 |
I |
There I am with the infant innocents, |
| dai denti morsi de la morte avante |
|
|
those whom the teeth of death had seized before |
| che fosser da l'umana colpa essenti; |
|
|
they were set free from human sinfulness; |
| |
|
|
|
| quivi sto io con quei che le tre sante |
7.34 |
|
there I am with those souls who were not clothed |
| virtù non si vestiro, e sanza vizio |
|
|
in the three holy virtues—but who knew |
| conobber l'altre e seguir tutte quante. |
|
|
and followed after all the other virtues. |
| |
|
|
|
| Ma se tu sai e puoi, alcuno indizio |
7.37 |
|
But if you know and you are able to, |
| dà noi per che venir possiam più tosto |
|
|
would you point out the path that leads more quickly |
| là dove purgatorio ha dritto inizio." |
|
|
to the true entry point of Purgatory?” |
| |
|
|
|
| Rispuose: "Loco certo non c'è posto; |
7.40 |
|
He answered: “No fixed place has been assigned |
| licito m'è andar suso e intorno; |
|
|
to us; I’m free to range about and climb; |
| per quanto ir posso, a guida mi t'accosto. |
|
|
as far as I may go, I’ll be your guide. |
| |
|
|
|
| Ma vedi già come dichina il giorno, |
7.43 |
|
But see now how the day declines; by night |
| e andar sù di notte non si puote; |
|
|
we cannot climb; and therefore it is best |
| però è buon pensar di bel soggiorno. |
|
|
to find some pleasant place where we can rest. |
| |
|
|
|
| Anime sono a destra qua remote; |
7.46 |
|
Here to the right are spirits set apart; |
| se mi consenti, io ti merrò ad esse, |
|
|
if you allow me, I shall lead you to them; |
| e non sanza diletto ti fier note." |
|
|
and not without delight, you’ll come to know them.” |
| |
|
|
|
| "Com' è ciò?" fu risposto. "Che volesse |
7.49 |
|
“How is that?” he was asked. “Is it that he |
| salir di notte, fora elli impedito |
|
|
who tried to climb by night would be impeded |
| d'altrui, o non sarria ché non potesse?" |
|
|
by others, or by his own lack of power?” |
| |
|
|
|
| E 'l buon Sordello in terra fregò 'l dito,
|
7.52 |
PE |
And good Sordello, as his finger traced |
| dicendo: "Vedi? sola questa riga |
|
|
along the ground, said: “Once the sun has set, |
| non varcheresti dopo 'l sol partito: |
|
|
then—look—even this line cannot be crossed. |
| |
|
|
|
| non però ch'altra cosa desse briga, |
7.55 |
|
And not that anything except the dark |
| che la notturna tenebra, ad ir suso; |
|
|
of night prevents your climbing up; it is |
| quella col nonpoder la voglia intriga. |
|
|
the night itself that implicates your will. |
| |
|
|
|
| Ben si poria con lei tornare in giuso |
7.58 |
|
Once darkness falls, one can indeed retreat |
| e passeggiar la costa intorno errando, |
|
|
below and wander aimlessly about |
| mentre che l'orizzonte il dì tien chiuso." |
|
|
the slopes, while the horizon has enclosed |
| |
|
|
|
| Allora il mio segnor, quasi ammirando,
|
7.61 |
PE |
the day.” At which my lord, as if in wonder, |
| "Menane," disse, "dunque là 've dici |
|
|
said: “Lead us then to there where, as you say, |
| ch'aver si può diletto dimorando." |
|
|
we may derive delight from this night’s stay.” |
| |
|
|
|
| Poco allungati c'eravam di lici, |
7.64 |
|
We had not gone far off, when I perceived |
| quand' io m'accorsi che 'l monte era scemo, |
|
|
that, just as valleys hollow mountains here |
| a guisa che i vallon li sceman quici. |
|
|
in our world, so that mountain there was hollowed. |
| |
|
|
|
| "Colà," disse quell' ombra, "n'anderemo |
7.67 |
|
That shade said: “It is there that we shall go— |
| dove la costa face di sé grembo; |
|
|
to where the slope forms, of itself, a lap; |
| e là il novo giorno attenderemo." |
|
|
at that place we’ll await the new day’s coming.” |
| |
|
|
|
| Tra erto e piano era un sentiero schembo, |
7.70 |
|
There was a slanting path, now steep, now flat; |
| che ne condusse in fianco de la lacca, |
|
|
it led us to a point beside the valley, |
| là dove più ch'a mezzo muore il lembo. |
|
|
just where its bordering edge had dropped by half. |
| |
|
|
|
| Oro e argento fine, cocco e biacca, |
7.73 |
|
Gold and fine silver, cochineal, white lead, |
| indaco, legno lucido e sereno, |
|
|
and Indian lychnite, highly polished, bright, |
| fresco smeraldo in l'ora che si fiacca, |
|
|
fresh emerald at the moment it is dampened, |
| |
|
|
|
| da l'erba e da li fior, dentr' a quel seno |
7.76 |
|
if placed within that valley, all would be |
| posti, ciascun saria di color vinto, |
|
|
defeated by the grass and flowers’ colors, |
| come dal suo maggiore è vinto il meno. |
|
|
just as the lesser gives way to the greater. |
| |
|
|
|
| Non avea pur natura ivi dipinto, |
7.79 |
|
And nature there not only was a painter, |
| ma di soavità di mille odori |
|
|
but from the sweetness of a thousand odors, |
| vi facea uno incognito e indistinto. |
|
|
she had derived an unknown, mingled scent. |
| |
|
|
|
| "Salve, Regina" in sul verde e 'n su' fiori
|
7.82 |
IM |
Upon the green grass and the flowers, I |
| quindi seder cantando anime vidi, |
|
|
saw seated spirits singing “Salve, Regina”; |
| che per la valle non parean di fuori. |
|
|
they were not visible from the outside. |
| |
|
|
|
| "Prima che 'l poco sole omai s'annidi," |
7.85 |
|
“Before the meager sun seeks out its nest,” |
| cominciò 'l Mantoan che ci avea vòlti,
|
|
PE |
began the Mantuan who led us here, |
| "tra color non vogliate ch'io vi guidi. |
|
|
“do not ask me to guide you down among them. |
| |
|
|
|
| Di questo balzo meglio li atti e ' volti |
7.88 |
|
From this bank, you’ll be better able to |
| conoscerete voi di tutti quanti, |
|
|
make out the acts and features of them all |
| che ne la lama giù tra essi accolti. |
|
|
than if you were to join them in the hollow. |
| |
|
|
|
|
Colui che più siede alto e fa sembianti
|
7.91 |
PE |
He who is seated highest, with the look |
| d'aver negletto ciò che far dovea,
|
|
|
of one too lax in what he undertook— |
| e che non move bocca a li altrui canti,
|
|
|
whose mouth, although the rest sing, does not move— |
| |
|
|
|
|
Rodolfo imperador fu, che potea
|
7.94 |
|
was Emperor Rudolph, one who could have healed |
| sanar le piaghe c'hanno Italia morta,
|
|
|
the wounds that were the death of Italy, |
| sì che tardi per altri si ricrea. |
|
|
so that another, later, must restore her. |
| |
|
|
|
| L'altro che ne la vista lui conforta,
|
7.97 |
PE |
His neighbor, whose appearance comforts him, |
|
resse la terra dove l'acqua nasce
|
|
|
governed the land in which are born the waters |
|
che Molta in Albia, e Albia in mar ne porta:
|
|
|
the Moldau carries to the Elbe and |
| |
|
|
|
|
Ottacchero ebbe nome, e ne le fasce
|
7.100 |
|
the Elbe to the sea: named Ottokar— |
|
fu meglio assai che Vincislao suo figlio
|
|
|
in swaddling-bands he was more valiant than |
| barbuto, cui lussuria e ozio pasce.
|
|
|
his son, the bearded Wenceslaus, who feeds |
| |
|
|
|
|
E quel nasetto che stretto a consiglio
|
7.103 |
PE |
on wantonness and ease. That small-nosed man, |
| par con colui c'ha sì benigno aspetto,
|
|
|
who seems so close in counsel with his kindly |
| morì fuggendo e disfiorando il giglio:
|
|
|
friend, died in flight, deflowering the lily: |
| |
|
|
|
| guardate là come si batte il petto! |
7.106 |
|
see how he beats his breast there! And you see |
|
L'altro vedete c'ha fatto a la guancia
|
|
PE |
the other shade, who, as he sighs, would rest |
| de la sua palma, sospirando, letto.
|
|
|
his cheek upon his palm as on a bed. |
| |
|
|
|
| Padre e suocero
son del mal di Francia:
|
7.109 |
PE |
Father and father-in-law of the pest |
| sanno la vita sua viziata e lorda, |
|
|
of France, they know his life—its filth, its vice; |
| e quindi viene il duol che sì li lancia. |
|
|
out of that knowledge grows the grief that has |
| |
|
|
|
| Quel che par sì membruto e che s'accorda,
|
7.112 |
PE |
pierced them. That other, who seems so robust |
| cantando, con colui dal maschio naso,
|
|
|
and sings in time with him who has a nose |
| d'ogne valor portò cinta la corda;
|
|
|
so manly, wore the cord of every virtue; |
| |
|
|
|
| e se re dopo lui fosse rimaso |
7.115 |
I |
and if the young man seated there behind him |
| lo giovanetto che retro a lui siede,
|
|
|
had only followed him as king, then valor |
| ben andava il valor di vaso in vaso, |
|
|
might have been poured from vessel unto vessel; |
| |
|
|
|
| che non si puote dir de l'altre rede; |
7.118 |
|
one cannot say this of his other heirs; |
| Iacomo e Federigo hanno i reami;
|
|
PE |
his kingdoms now belong to James and Frederick— |
| del retaggio miglior nessun possiede. |
|
|
but they do not possess his best bequest. |
| |
|
|
|
| Rade volte risurge per li rami |
7.121 |
|
How seldom human worth ascends from branch |
| l'umana probitate; e questo vole |
|
|
to branch, and this is willed by Him who grants |
| quei che la dà, perché da lui si chiami. |
|
|
that gift, that one may pray to Him for it! |
| |
|
|
|
| Anche al nasuto vanno mie parole
|
7.124 |
PE |
My words suggest the large-nosed one no less |
| non men ch'a l'altro, Pier, che con lui canta,
|
|
PE |
than they refer to Peter, singing with him, |
| onde Puglia e Proenza già si dole.
|
|
PL |
whose heir brings Puglia and Provence distress: |
| |
|
|
|
| Tant' è del seme suo minor la pianta,
|
7.127 |
PE |
the plant is lesser than its seed, just as |
| quanto, più che Beatrice e Margherita,
|
|
PE |
the man whom Beatrice and Margaret wed |
| Costanza di marito ancor si vanta.
|
|
PE |
is lesser than the husband Constance has. |
| |
|
|
|
| Vedete il re de la semplice vita |
7.130 |
PE |
You see the king who led the simple life |
| seder là solo, Arrigo d'Inghilterra:
|
|
|
seated alone: Henry of England—he |
| questi ha ne' rami suoi migliore uscita. |
|
|
has better fortune with his progeny. |
| |
|
|
|
| Quel che più basso tra costor s'atterra,
|
7.133 |
PE |
He who is seated lowest on the ground, |
| guardando in suso, è Guiglielmo marchese,
|
|
|
and looking up, is William the Marquis— |
| per cui e Alessandria e la sua guerra
|
|
PL |
for him, both Alexandria and its war |
| |
|
|
|
| fa pianger Monferrato e Canavese."
|
7.136 |
PL |
make Monferrato and Canavese mourn.” |
| |
|
|
|