| INFERNO CANTO 12 |
|
|
INFERNO CANTO 12 |
| Era lo loco ov' a scender la riva |
12.1 |
|
The place that we had reached for our descent |
| venimmo, alpestro e, per quel che v'er' anco, |
|
|
along the bank was alpine; what reclined |
| tal, ch'ogne vista ne sarebbe schiva. |
|
|
upon that bank would, too, repel all eyes. |
| |
|
|
|
| Qual è quella ruina che nel fianco |
12.4 |
|
Just like the toppled mass of rock that struck- |
| di qua da Trento
l'Adice percosse,
|
|
PL |
because of earthquake or eroded props- |
| o per tremoto o per sostegno manco, |
|
|
the Adige on its flank, this side of Trent, |
| |
|
|
|
| che da cima del monte, onde si mosse, |
12.7 |
|
where from the mountain top from which it thrust |
| al piano è sì la roccia discoscesa, |
|
|
down to the plain, the rock is shattered so |
| ch'alcuna via darebbe a chi sù fosse: |
|
|
that it permits a path for those above: |
| |
|
|
|
| cotal di quel burrato era la scesa; |
12.10 |
I |
such was the passage down to that ravine. |
| e 'n su la punta de la rotta lacca |
|
|
And at the edge above the cracked abyss, |
| l'infamïa di Creti era distesa
|
|
C |
there lay outstretched the infamy of Crete, |
| |
|
|
|
| che fu concetta ne la falsa
vacca;
|
12.13 |
C |
conceived within the counterfeited cow; |
| e quando vide noi, sé stesso morse, |
|
|
and, catching sight of us, he bit himself |
| sì come quei cui l'ira dentro fiacca. |
|
|
like one whom fury devastates within. |
| |
|
|
|
| Lo savio mio inver' lui gridò: "Forse |
12.16 |
|
Turning to him, my sage cried out: "Perhaps |
| tu credi che qui sia 'l duca
d'Atene,
|
|
PE |
you think this is the Duke of Athens here, |
| che sù nel mondo la morte ti porse? |
|
|
who, in the world above, brought you your death. |
| |
|
|
|
| Pàrtiti, bestia, ché questi non vene |
12.19 |
|
Be off, you beast; this man who comes has not |
| ammaestrato da la tua sorella,
|
|
PE |
been tutored by your sister; all he wants |
| ma vassi per veder le vostre pene." |
|
|
in coming here is to observe your torments." |
| |
|
|
|
| Qual è quel toro che si slaccia in quella |
12.22 |
|
Just as the bull that breaks loose from its halter |
| c'ha ricevuto già 'l colpo mortale, |
|
|
the moment it receives the fatal stroke, |
| che gir non sa, ma qua e là saltella, |
|
|
and cannot run but plunges back and forth, |
| |
|
|
|
| vid' io lo Minotauro far cotale;
|
12.25 |
C |
so did I see the Minotaur respond; |
| e quello accorto gridò: "Corri al varco; |
|
|
and my alert guide cried: "Run toward the pass; |
| mentre ch'e' 'nfuria, è buon che tu ti cale." |
|
|
it's better to descend while he's berserk." |
| |
|
|
|
| Così prendemmo via giù per lo scarco |
12.28 |
|
And so we made our way across that heap |
| di quelle pietre, che spesso moviensi |
|
|
of stones, which often moved beneath my feet |
| sotto i miei piedi per lo novo carco. |
|
|
because my weight was somewhat strange for them. |
| |
|
|
|
| Io gia pensando; e quei disse: "Tu pensi |
12.31 |
|
While climbing down, I thought. He said: "You wonder, |
| forse a questa ruina, ch'è guardata |
|
|
perhaps, about that fallen mass, watched over |
| da quell' ira bestial ch'i' ora spensi.
|
|
C |
by the inhuman rage I have just quenched. |
| |
|
|
|
| Or vo' che sappi che l'altra fïata |
12.34 |
|
Now I would have you know: the other time |
| ch'i' discesi qua giù nel basso inferno,
|
|
PL |
that I descended into lower Hell, |
| questa roccia non era ancor cascata. |
|
|
this mass of boulders had not yet collapsed; |
| |
|
|
|
| Ma certo poco pria, se ben discerno, |
12.37 |
|
but if I reason rightly, it was just |
|
che venisse colui che la
gran preda
|
|
PE |
before the coming of the One who took |
|
levò a Dite del cerchio superno,
|
|
PL |
from Dis the highest circle's splendid spoils |
| |
|
|
|
| da tutte parti l'alta valle
feda
|
12.40 |
PL |
that, on all sides, the steep and filthy valley |
| tremò sì, ch'i' pensai che l'universo |
|
|
had trembled so, I thought the universe |
| sentisse amor, per lo qual è chi creda |
|
|
felt love (by which, as some believe, the world |
| |
|
|
|
| più volte il mondo in caòsso converso; |
12.43 |
|
has often been converted into chaos); |
| e in quel punto questa vecchia roccia, |
|
|
and at that moment, here as well as elsewhere, |
| qui e altrove, tal fece riverso. |
|
|
these ancient boulders toppled, in this way. |
| |
|
|
|
| Ma ficca li occhi a valle, ché s'approccia |
12.46 |
I |
But fix your eyes below, upon the valley, |
|
la riviera del sangue in la qual bolle
|
|
PL |
for now we near the stream of blood, where those |
| qual che per vïolenza in altrui noccia." |
|
|
who injure others violently, boil." |
| |
|
|
|
| Oh cieca cupidigia e ira folle, |
12.49 |
|
O blind cupidity and insane anger, |
| che sì ci sproni ne la vita corta, |
|
|
which goad us on so much in our short life, |
| e ne l'etterna poi sì mal c'immolle! |
|
|
then steep us in such grief eternally! |
| |
|
|
|
| Io vidi un'ampia fossa in arco torta, |
12.52 |
|
I saw a broad ditch bent into an arc |
| come quella che tutto 'l piano abbraccia, |
|
|
so that it could embrace all of that plain, |
| secondo ch'avea detto la mia scorta; |
|
|
precisely as my guide had said before; |
| |
|
|
|
| e tra 'l piè de la ripa ed essa, in traccia |
12.55 |
|
between it and the base of the embankment |
| corrien centauri, armati di
saette,
|
|
C |
raced files of Centaurs who were armed with arrows, |
| come solien nel mondo andare a caccia. |
|
|
as, in the world above, they used to hunt. |
| |
|
|
|
| Veggendoci calar, ciascun ristette, |
12.58 |
|
On seeing us descend, they all reined in; |
| e de la schiera tre si dipartiro |
|
|
and, after they had chosen bows and shafts, |
| con archi e asticciuole prima elette; |
|
|
three of their number moved out from their ranks; |
| |
|
|
|
| e l'un gridò da lungi: "A qual martiro |
12.61 |
I |
and still far off, one cried: "What punishment |
| venite voi che scendete la costa? |
|
|
do you approach as you descend the slope? |
| Ditel costinci; se non, l'arco tiro." |
|
|
But speak from there; if not, I draw my bow." |
| |
|
|
|
| Lo mio maestro disse: "La risposta |
12.64 |
|
My master told him: "We shall make reply |
| farem noi a Chirón costà di
presso:
|
|
C |
only to Chiron, when we reach his side; |
| mal fu la voglia tua sempre sì tosta." |
|
|
your hasty will has never served you well." |
| |
|
|
|
| Poi mi tentò, e disse: "Quelli è Nesso,
|
12.67 |
C |
Then he nudged me and said: "That one is Nessus, |
| che morì per la bella Deianira, |
|
PE |
who died because of lovely Deianira |
| e fé di sé la vendetta elli stesso. |
|
|
and of himself wrought vengeance for himself. |
| |
|
|
|
| E quel di mezzo, ch'al petto si mira, |
12.70 |
|
And in the middle, gazing at his chest, |
| è il gran Chirón, il qual nodrì Achille
;
|
|
CPE |
is mighty Chiron, tutor of Achilles; |
| quell' altro è Folo, che fu sì pien
d'ira.
|
|
C |
the third is Pholus, he who was so frenzied. |
| |
|
|
|
| Dintorno al fosso vanno a mille a mille, |
12.73 |
|
And many thousands wheel around the moat, |
| saettando qual anima si svelle |
|
|
their arrows aimed at any soul that thrusts |
| del sangue più che sua colpa sortille." |
|
|
above the blood more than its guilt allots." |
| |
|
|
|
| Noi ci appressammo a quelle fiere
isnelle:
|
12.76 |
CI |
By now we had drawn near those agile beasts; |
|
Chirón prese uno strale, e con la cocca
|
|
C |
Chiron drew out an arrow; with the notch, |
| fece la barba in dietro a le mascelle. |
|
|
he parted his beard back upon his jaws. |
| |
|
|
|
| Quando s'ebbe scoperta la gran bocca, |
12.79 |
|
When he'd uncovered his enormous mouth, |
| disse a' compagni: "Siete voi accorti |
|
|
he said to his companions: "Have you noticed |
| che quel di retro move ciò ch'el tocca? |
|
|
how he who walks behind moves what he touches? |
| |
|
|
|
| Così non soglion far li piè d'i morti." |
12.82 |
|
Dead soles are not accustomed to do that." |
| E 'l mio buon duca, che già li er'
al petto,
|
|
PE |
And my good guide-now near the Centaur's chest, |
| dove le due nature son consorti, |
|
|
the place where his two natures met-replied: |
| |
|
|
|
| rispuose: "Ben è vivo, e sì soletto |
12.85 |
|
"He is indeed alive, and so alone |
| mostrar li mi convien la valle
buia;
|
|
PL |
it falls to me to show him the dark valley. |
| necessità 'l ci 'nduce, e non diletto. |
|
|
Necessity has brought him here, not pleasure. |
| |
|
|
|
|
Tal si partì da cantare
alleluia
|
12.88 |
PE |
For she who gave me this new task was one |
|
che mi commise quest'
officio novo:
|
|
|
who had just come from singing halleluiah: |
| non è ladron, né io anima fuia. |
|
|
he is no robber; I am not a thief. |
| |
|
|
|
| Ma per quella virtù per cu' io movo |
12.91 |
D |
But by the Power that permits my steps |
| li passi miei per sì selvaggia strada, |
|
|
to journey on so wild a path, give us |
| danne un de' tuoi, a cui noi siamo a provo, |
|
|
one of your band, to serve as our companion; |
| |
|
|
|
| e che ne mostri là dove si guada, |
12.94 |
|
and let him show us where to ford the ditch, |
| e che porti costui in su la groppa, |
|
|
and let him bear this man upon his back, |
| ché non è spirto che per l'aere vada." |
|
|
for he's no spirit who can fly through air." |
| |
|
|
|
|
Chirón si volse in su la destra poppa,
|
12.97 |
C |
Then Chiron wheeled about and right and said |
| e disse a Nesso: "Torna, e sì li
guida,
|
|
C |
to Nessus: "Then, return and be their guide; |
| e fa cansar s'altra schiera v'intoppa." |
|
|
if other troops disturb you, fend them off." |
| |
|
|
|
| Or ci movemmo con la scorta fida |
12.100 |
C |
Now, with our faithful escort, we advanced |
| lungo la proda del bollor
vermiglio,
|
|
PL |
along the bloodred, boiling ditch's banks, |
| dove i bolliti facieno alte strida. |
|
|
beside the piercing cries of those who boiled. |
| |
|
|
|
| Io vidi gente sotto infino al ciglio; |
12.103 |
|
I saw some who were sunk up to their brows, |
| e 'l gran centauro disse: "E'
son tiranni
|
|
C |
and that huge Centaur said: "These are the tyrants |
| che dier nel sangue e ne l'aver di piglio. |
|
|
who plunged their hands in blood and plundering. |
| |
|
|
|
| Quivi si piangon li spietati danni; |
12.106 |
|
Here they lament their ruthless crimes; here are |
| quivi è Alessandro, e Dïonisio fero
|
|
PE |
both Alexander and the fierce Dionysius, |
| che fé Cicilia aver dolorosi
anni.
|
|
PL |
who brought such years of grief to Sicily. |
| |
|
|
|
| E quella fronte c'ha 'l pel così nero, |
12.109 |
|
That brow with hair so black is Ezzelino; |
| è Azzolino; e quell' altro ch'è
biondo,
|
|
PE |
that other there, the blonde one, is Obizzo |
| è Opizzo da Esti, il qual per vero
|
|
PEPL |
of Este, he who was indeed undone, |
| |
|
|
|
| fu spento dal figliastro sù nel
mondo."
|
12.112 |
PE |
within the world above, by his fierce son." |
| Allor mi volsi al poeta, e quei disse: |
|
|
Then I turned to the poet, and he said: |
| "Questi ti sia or primo, e io secondo." |
|
|
"Now let him be your first guide, me your second." |
| |
|
|
|
| Poco più oltre il centauro
s'affisse
|
12.115 |
C |
A little farther on, the Centaur stopped |
| sovr' una gente che 'nfino a la gola |
|
|
above a group that seemed to rise above |
| parea che di quel bulicame
uscisse.
|
|
PL |
the boiling blood as far up as their throats. |
| |
|
|
|
| Mostrocci un'ombra da l'un canto
sola,
|
12.118 |
PE |
He pointed out one shade, alone, apart, |
| dicendo: "Colui fesse in grembo a Dio |
|
D |
and said: "Within God's bosom, he impaled |
|
lo cor che 'n su Tamisi ancor si cola."
|
|
PEPL |
the heart that still drips blood upon the Thames." |
| |
|
|
|
| Poi vidi gente che di fuor del rio |
12.121 |
|
Then I caught sight of some who kept their heads |
| tenean la testa e ancor tutto 'l casso; |
|
|
and even their full chests above the tide; |
| e di costoro assai riconobb' io. |
|
|
among them-many whom I recognized. |
| |
|
|
|
| Così a più a più si facea basso |
12.124 |
|
And so the blood grew always shallower |
| quel sangue, sì che cocea pur li piedi; |
|
|
until it only scorched the feet; and here |
| e quindi fu del fosso il nostro passo. |
|
|
we found a place where we could ford the ditch. |
| |
|
|
|
| "Sì come tu da questa parte vedi |
12.127 |
|
"Just as you see that, on this side, the brook |
| lo bulicame che sempre si
scema,"
|
|
PL |
continually thins," the Centaur said, |
| disse 'l centauro, "voglio che
tu credi
|
|
C |
"so I should have you know the rivulet, |
| |
|
|
|
| che da quest' altra a più a più giù prema |
12.130 |
|
along the other side, will slowly deepen |
| lo fondo suo, infin ch'el si raggiunge |
|
|
its bed, until it reaches once again |
| ove la tirannia convien che gema. |
|
|
the depth where tyranny must make lament. |
| |
|
|
|
| La divina giustizia di qua punge |
12.133 |
|
And there divine justice torments Attila |
| quell' Attila che fu flagello in
terra,
|
|
PE |
he who was such a scourge upon the earth, |
| e Pirro e Sesto; e in etterno munge
|
|
PE |
and Pyrrhus, Sextus; to eternity |
| |
|
|
|
| le lagrime, che col bollor diserra, |
12.136 |
|
it milks the tears that boiling brook unlocks |
| a Rinier da Corneto, a Rinier Pazzo,
|
|
PEPL |
from Rinier of Corneto, Rinier Pazzo, |
| che fecero a le strade tanta guerra." |
|
|
those two who waged such war upon the highroads." |
| |
|
|
|
| Poi si rivolse e ripassossi 'l guazzo. |
12.139 |
|
Then he turned round and crossed the ford again. |
| |
|
|
|