| PARADISO CANTO 32 |
|
|
PARADISO CANTO 32 |
| Affetto al suo piacer, quel contemplante |
32.1 |
IPE |
Though he had been absorbed in his delight, |
| libero officio di dottore assunse, |
|
|
that contemplator freely undertook |
| e cominciò queste parole sante: |
|
|
the task of teaching; and his holy words |
| |
|
|
|
| "La piaga che Maria richiuse e unse,
|
32.4 |
PE |
began: “The wound that Mary closed and then |
| quella ch'è tanto bella da' suoi piedi |
|
|
anointed was the wound that Eve—so lovely |
| è colei che l'aperse e che la punse.
|
|
PE |
at Mary’s feet—had opened and had pierced. |
| |
|
|
|
| Ne l'ordine che fanno i terzi sedi, |
32.7 |
|
Below her, in the seats of the third rank, |
| siede Rachel di sotto da costei
|
|
PE |
Rachel and Beatrice, as you see, sit. |
| con Bëatrice, sì come tu vedi.
|
|
PE |
Sarah, Rebecca, Judith, and the one |
| |
|
|
|
| Sarra e Rebecca, Iudìt e colei |
32.10 |
PE |
who was the great-grandmother of the singer |
|
che fu bisava al cantor che per doglia
|
|
|
who, as he sorrowed for his sinfulness, |
| del fallo disse 'Miserere mei,'
|
|
|
cried, ‘Miserere mei’—these you can see |
| |
|
|
|
| puoi tu veder così di soglia in soglia |
32.13 |
|
from rank to rank as I, in moving through |
| giù digradar, com' io ch'a proprio nome |
|
|
the Rose, from petal unto petal, give |
| vo per la rosa giù di foglia in foglia. |
|
|
to each her name. And from the seventh rank, |
| |
|
|
|
| E dal settimo grado in giù, sì come |
32.16 |
|
just as they did within the ranks above, |
| infino ad esso, succedono Ebree, |
|
|
the Hebrew women follow—ranging downward— |
| dirimendo del fior tutte le chiome; |
|
|
dividing all the tresses of the Rose. |
| |
|
|
|
| perché, secondo lo sguardo che fée |
32.19 |
|
They are the wall by which the sacred stairs |
| la fede in Cristo, queste sono il muro
|
|
PE |
divide, depending on the view of Christ |
| a che si parton le sacre scalee. |
|
|
with which their faith aligned. Upon one side, |
| |
|
|
|
| Da questa parte onde 'l fiore è maturo |
32.22 |
|
there where the Rose is ripe, with all its petals, |
| di tutte le sue foglie, sono assisi |
|
|
are those whose faith was in the Christ to come; |
| quei che credettero in Cristo venturo;
|
|
PE |
and on the other side—that semicircle |
| |
|
|
|
| da l'altra parte onde sono intercisi |
32.25 |
|
whose space is broken up by vacant places— |
| di vòti i semicirculi, si stanno |
|
|
sit those whose sight was set upon the Christ |
| quei ch'a Cristo venuto ebber li visi.
|
|
PE |
who had already come. And just as on |
| |
|
|
|
| E come quinci il glorïoso scanno |
32.28 |
I |
this side, to serve as such a great partition, |
| de la donna del cielo e li altri scanni
|
|
PE |
there is the throne in glory of the Lady |
| di sotto lui cotanta cerna fanno, |
|
|
of Heaven and the seats that range below it, |
| |
|
|
|
| così di contra quel del gran Giovanni, |
32.31 |
PE |
so, opposite, the seat of the great John— |
|
che sempre santo 'l diserto e 'l martiro
|
|
|
who, always saintly, suffered both the desert |
| sofferse, e poi l'inferno da due anni;
|
|
PL |
and martyrdom, and then two years of Hell— |
| |
|
|
|
| e sotto lui così cerner sortiro |
32.34 |
|
serves to divide; below him sit, assigned |
| Francesco, Benedetto e Augustino |
|
PE |
to this partition, Francis, Benedict, |
| e altri fin qua giù di giro in giro. |
|
|
and Augustine, and others, rank on rank, |
| |
|
|
|
| Or mira l'alto proveder divino: |
32.37 |
|
down to this center of the Rose. Now see |
| ché l'uno e l'altro aspetto de la fede |
|
|
how deep is God’s foresight: both aspects of |
| igualmente empierà questo giardino. |
|
|
the faith shall fill this garden equally. |
| |
|
|
|
| E sappi che dal grado in giù che fiede |
32.40 |
|
And know that there, below the transverse row |
| a mezzo il tratto le due discrezioni, |
|
|
that cuts across the two divisions, sit |
| per nullo proprio merito si siede, |
|
|
souls who are there for merits not their own, |
| |
|
|
|
| ma per l'altrui, con certe condizioni: |
32.43 |
|
but—with certain conditions—others’ merits; |
| ché tutti questi son spiriti asciolti |
|
|
for all of these are souls who left their bodies |
| prima ch'avesser vere elezïoni. |
|
|
before they had the power of true choice. |
| |
|
|
|
| Ben te ne puoi accorger per li volti |
32.46 |
|
Indeed, you may perceive this by yourself— |
| e anche per le voci püerili, |
|
|
their faces, childlike voices, are enough, |
| se tu li guardi bene e se li ascolti. |
|
|
if you look well at them and hear them sing. |
| |
|
|
|
| Or dubbi tu e dubitando sili; |
32.49 |
|
But now you doubt and, doubting, do not speak; |
| ma io discioglierò 'l forte legame |
|
|
yet I shall loose that knot; I can release |
| in che ti stringon li pensier sottili. |
|
|
you from the bonds of subtle reasoning. |
| |
|
|
|
| Dentro a l'ampiezza di questo reame |
32.52 |
|
Within the ample breadth of this domain, |
| casüal punto non puote aver sito, |
|
|
no point can find its place by chance, just as |
| se non come tristizia o sete o fame: |
|
|
there is no place for sorrow, thirst, or hunger; |
| |
|
|
|
| ché per etterna legge è stabilito |
32.55 |
|
whatever you may see has been ordained |
| quantunque vedi, sì che giustamente |
|
|
by everlasting law, so that the fit |
| ci si risponde da l'anello al dito; |
|
|
of ring and finger here must be exact; |
| |
|
|
|
| e però questa festinata gente |
32.58 |
|
and thus these souls who have, precociously, |
| a vera vita non è sine causa |
|
|
reached the true life do not, among themselves, |
| intra sé qui più e meno eccellente. |
|
|
find places high or low without some cause. |
| |
|
|
|
|
Lo rege per cui questo regno pausa
|
32.61 |
D |
The King through whom this kingdom finds content |
| in tanto amore e in tanto diletto,
|
|
|
in so much love and so much joyousness |
| che nulla volontà è di più ausa, |
|
|
that no desire would dare to ask for more, |
| |
|
|
|
| le menti tutte nel suo lieto aspetto |
32.64 |
|
creating every mind in His glad sight, |
| creando, a suo piacer di grazia dota |
|
|
bestows His grace diversely, at His pleasure— |
| diversamente; e qui basti l'effetto. |
|
|
and here the fact alone must be enough. |
| |
|
|
|
| E ciò espresso e chiaro vi si nota |
32.67 |
|
And this is clearly and expressly noted |
| ne la Scrittura santa in quei gemelli |
|
|
for you in Holy Scripture, in those twins |
| che ne la madre ebber l'ira commota. |
|
|
who, in their mother’s womb, were moved to anger. |
| |
|
|
|
| Però, secondo il color d'i capelli, |
32.70 |
|
Thus, it is just for the celestial light |
| di cotal grazia l'altissimo lume |
|
|
to grace their heads with a becoming crown, |
| degnamente convien che s'incappelli. |
|
|
according to the color of their hair. |
| |
|
|
|
| Dunque, sanza mercé di lor costume, |
32.73 |
|
Without, then, any merit in their works, |
| locati son per gradi differenti, |
|
|
these infants are assigned to different ranks— |
| sol differendo nel primiero acume. |
|
|
proclivity at birth, the only difference. |
| |
|
|
|
| Bastavasi ne' secoli recenti |
32.76 |
|
In early centuries, their parents’ faith |
| con l'innocenza, per aver salute, |
|
|
alone, and their own innocence, sufficed |
| solamente la fede d'i parenti; |
|
|
for the salvation of the children; when |
| |
|
|
|
| poi che le prime etadi fuor compiute, |
32.79 |
|
those early times had reached completion, then |
| convenne ai maschi a l'innocenti penne |
|
|
each male child had to find, through circumcision, |
| per circuncidere acquistar virtute; |
|
|
the power needed by his innocent |
| |
|
|
|
| ma poi che 'l tempo de la grazia venne, |
32.82 |
|
member; but then the age of grace arrived, |
| sanza battesmo perfetto di Cristo |
|
PE |
and without perfect baptism in Christ, |
| tale innocenza là giù si ritenne. |
|
|
such innocence was kept below, in Limbo. |
| |
|
|
|
| Riguarda omai ne la faccia che a Cristo |
32.85 |
PE |
Look now upon the face that is most like |
| più si somiglia, ché la sua chiarezza
|
|
|
the face of Christ, for only through its brightness |
| sola ti può disporre a veder Cristo."
|
|
PE |
can you prepare your vision to see Him.” |
| |
|
|
|
| Io vidi sopra lei tanta allegrezza |
32.88 |
|
I saw such joy rain down upon her, joy |
| piover, portata ne le menti sante |
|
|
carried by holy intellects created |
| create a trasvolar per quella altezza, |
|
|
to fly at such a height, that all which I |
| |
|
|
|
| che quantunque io avea visto davante, |
32.91 |
|
had seen before did not transfix me with |
| di tanta ammirazion non mi sospese, |
|
|
amazement so intense, nor show to me |
| né mi mostrò di Dio tanto sembiante;
|
|
D |
a semblance that was so akin to God. |
| |
|
|
|
| e quello amor che primo lì discese,
|
32.94 |
C |
And the angelic love who had descended |
| cantando "Ave, Maria, gratïa plena,"
|
|
PEM |
earlier, now spread his wings before her, |
| dinanzi a lei le sue ali distese. |
|
|
singing “Ave Maria, gratïa plena.” |
| |
|
|
|
| Rispuose a la divina cantilena |
32.97 |
|
On every side, the blessed court replied, |
| da tutte parti la beata corte, |
|
|
singing responses to his godly song, |
| si ch'ogne vista sen fé più serena. |
|
|
so that each spirit there grew more serene. |
| |
|
|
|
| "O santo padre, che per me comporte
|
32.100 |
PE |
“O holy father—who, for me, endure |
| l'esser qua giù, lasciando il dolce loco |
|
|
your being here below, leaving the sweet |
| nel qual tu siedi per etterna sorte, |
|
|
place where eternal lot assigns your seat— |
| |
|
|
|
| qual è quell' angel che con tanto gioco |
32.103 |
C |
who is that angel who with such delight |
| guarda ne li occhi la nostra regina,
|
|
PE |
looks into our Queen’s eyes—he who is so |
| innamorato sì che par di foco?" |
|
|
enraptured that he seems to be a flame?” |
| |
|
|
|
| Così ricorsi ancora a la dottrina |
32.106 |
|
So, once again, I called upon the teaching |
| di colui ch'abbelliva di Maria,
|
|
PE |
of him who drew from Mary beauty, as |
| come del sole stella mattutina. |
|
|
the morning star draws beauty from the sun. |
| |
|
|
|
| Ed elli a me: "Baldezza e leggiadria |
32.109 |
|
And he to me: “All of the gallantry |
| quant' esser puote in angelo e in alma,
|
|
C |
and confidence that there can be in angel |
| tutta è in lui; e sì volem che sia, |
|
|
or blessed soul are found in him, and we |
| |
|
|
|
| perch' elli è quelli che portò la palma |
32.112 |
C |
would have it so, for it was he who carried |
|
giuso a Maria, quando 'l Figliuol di Dio
|
|
DPE |
the palm below to Mary, when God’s Son |
| carcar si volse de la nostra salma. |
|
|
wanted to bear our flesh as His own burden. |
| |
|
|
|
| Ma vieni omai con li occhi sì com' io |
32.115 |
|
But follow with your eyes even as I |
| andrò parlando, e nota i gran patrici |
|
|
proceed to speak, and note the great patricians |
| di questo imperio giustissimo e pio.
|
|
PL |
of this most just and merciful empire. |
| |
|
|
|
| Quei dueN
St. Peter, Adam
che seggon là sù più felici
|
32.118 |
|
Those two who, there above, are seated, most |
| per esser propinquissimi ad Agusta,
|
|
PE |
happy to be so near the Empress, may |
| son d'esta rosa quasi due radici: |
|
|
be likened to the two roots of this Rose: |
| |
|
|
|
|
colui che da sinistra le s'aggiusta
|
32.121 |
PE |
the one who, on her left, sits closest, is |
|
è 'l padre per lo cui ardito gusto
|
|
|
the father whose presumptuous tasting |
| l'umana specie tanto amaro gusta;
|
|
|
caused humankind to taste such bitterness; |
| |
|
|
|
| dal destro vedi quel padre vetusto |
32.124 |
PE |
and on the right, you see that ancient father |
|
di Santa Chiesa a cui Cristo le chiavi
|
|
|
of Holy Church, into whose care the keys |
| raccomandò di questo fior venusto.
|
|
|
of this fair flower were consigned by Christ. |
| |
|
|
|
| E quei che vide tutti i tempi gravi, |
32.127 |
PE |
And he who saw, before he died, all of |
|
pria che morisse, de la bella sposa
|
|
|
the troubled era of the lovely Bride— |
| che s'acquistò con la lancia e coi clavi,
|
|
|
whom lance and nails had won—sits at his side; |
| |
|
|
|
| siede lungh' esso, e lungo l'altro posa |
32.130 |
|
and at the side of Adam sits that guide |
|
quel duca sotto cui visse di manna
|
|
PE |
under whose rule the people, thankless, fickle, |
| la gente ingrata, mobile e retrosa.
|
|
|
and stubborn, lived on manna. Facing Peter, |
| |
|
|
|
| Di contr' a Pietro vedi sedere Anna,
|
32.133 |
PE |
Anna is seated, so content to see |
| tanto contenta di mirar sua figlia,
|
|
PE |
her daughter that, as Anna sings hosannas, |
| che non move occhio per cantare osanna; |
|
|
she does not move her eyes. And opposite |
| |
|
|
|
| e contro al maggior padre di famiglia |
32.136 |
PE |
the greatest father of a family, |
| siede Lucia, che mosse la tua donna
|
|
PE |
Lucia sits, she who urged on your lady |
| quando chinavi, a rovinar, le ciglia. |
|
|
when you bent your brows downward, to your ruin. |
| |
|
|
|
| Ma perché 'l tempo fugge che t'assonna, |
32.139 |
|
But time, which brings you sleep, takes flight, and now |
| qui farem punto, come buon sartore |
|
|
we shall stop here—even as a good tailor |
| che com' elli ha del panno fa la gonna; |
|
|
who cuts the garment as his cloth allows— |
| |
|
|
|
| e drizzeremo li occhi al primo amore, |
32.142 |
|
and turn our vision to the Primal Love, |
| sì che, guardando verso lui, penètri |
|
|
that, gazing at Him, you may penetrate— |
| quant' è possibil per lo suo fulgore. |
|
|
as far as that can be—His radiance. |
| |
|
|
|
| Veramente, ne forse tu t'arretri |
32.145 |
|
But lest you now fall back when, even as |
| movendo l'ali tue, credendo oltrarti, |
|
|
you move your wings, you think that you advance, |
| orando grazia conven che s'impetri |
|
|
imploring grace, through prayer you must beseech |
| |
|
|
|
| grazia da quella che puote aiutarti; |
32.148 |
|
grace from that one who has the power to help you; |
| e tu mi seguirai con l'affezione, |
|
|
and do you follow me with your affection— |
| sì che dal dicer mio lo cor non parti." |
|
|
so may my words and your heart share one way.” |
| |
|
|
|
| E cominciò questa santa orazione: |
32.151 |
|
And he began this holy supplication: |
| |
|
|
|