| PARADISO CANTO 33 |
|
|
PARADISO CANTO 33 |
|
"Vergine Madre, figlia del tuo figlio,
|
33.1 |
PE |
Virgin mother, daughter of your Son, |
|
umile e alta più che creatura,
|
|
|
more humble and sublime than any creature, |
|
termine fisso d'etterno consiglio,
|
|
|
fixed goal decreed from all eternity, |
| |
|
|
|
|
tu se' colei che l'umana natura
|
33.4 |
|
you are the one who gave to human nature |
|
nobilitasti sì, che 'l suo fattore
|
|
|
so much nobility that its Creator |
| non disdegnò di farsi sua fattura.
|
|
|
did not disdain His being made its creature. |
| |
|
|
|
| Nel ventre tuo si raccese l'amore, |
33.7 |
|
That love whose warmth allowed this flower to bloom |
| per lo cui caldo ne l'etterna pace |
|
|
within the everlasting peace—was love |
| così è germinato questo fiore. |
|
|
rekindled in your womb; for us above, |
| |
|
|
|
| Qui se' a noi meridïana face |
33.10 |
|
you are the noonday torch of charity, |
| di caritate, e giuso, intra ' mortali, |
|
|
and there below, on earth, among the mortals, |
| se' di speranza fontana vivace. |
|
|
you are a living spring of hope. Lady, |
| |
|
|
|
| Donna, se' tanto grande e tanto vali, |
33.13 |
|
you are so high, you can so intercede, |
| che qual vuol grazia e a te non ricorre, |
|
|
that he who would have grace but does not seek |
| sua disïanza vuol volar sanz' ali. |
|
|
your aid, may long to fly but has no wings. |
| |
|
|
|
| La tua benignità non pur soccorre |
33.16 |
|
Your loving-kindness does not only answer |
| a chi domanda, ma molte fïate |
|
|
the one who asks, but it is often ready |
| liberamente al dimandar precorre. |
|
|
to answer freely long before the asking. |
| |
|
|
|
| In te misericordia, in te pietate, |
33.19 |
|
In you compassion is, in you is pity, |
| in te magnificenza, in te s'aduna |
|
|
in you is generosity, in you |
| quantunque in creatura è di bontate. |
|
|
is every goodness found in any creature. |
| |
|
|
|
| Or questi, che da l'infima lacuna |
33.22 |
|
This man—who from the deepest hollow in |
| de l'universo infin qui ha vedute |
|
|
the universe, up to this height, has seen |
| le vite spiritali ad una ad una, |
|
|
the lives of spirits, one by one—now pleads |
| |
|
|
|
| supplica a te, per grazia, di virtute |
33.25 |
|
with you, through grace, to grant him so much virtue |
| tanto, che possa con li occhi levarsi |
|
|
that he may lift his vision higher still— |
| più alto verso l'ultima salute. |
|
|
may lift it toward the ultimate salvation. |
| |
|
|
|
| E io, che mai per mio veder non arsi |
33.28 |
|
And I, who never burned for my own vision |
| più ch'i' fo per lo suo, tutti miei prieghi |
|
|
more than I burn for his, do offer you |
| ti porgo, e priego che non sieno scarsi, |
|
|
all of my prayers—and pray that they may not |
| |
|
|
|
| perché tu ogne nube li disleghi |
33.31 |
|
fall short—that, with your prayers, you may disperse |
| di sua mortalità co' prieghi tuoi, |
|
|
all of the clouds of his mortality |
| sì che 'l sommo piacer li si dispieghi.
|
|
D |
so that the Highest Joy be his to see. |
| |
|
|
|
| Ancor ti priego, regina, che puoi |
33.34 |
PE |
This, too, o Queen, who can do what you would, |
| ciò che tu vuoli, che conservi sani,
|
|
|
I ask of you: that after such a vision, |
| dopo tanto veder, li affetti suoi. |
|
|
his sentiments preserve their perseverance. |
| |
|
|
|
| Vinca tua guardia i movimenti umani: |
33.37 |
|
May your protection curb his mortal passions. |
| vedi Beatrice con quanti beati
|
|
PE |
See Beatrice—how many saints with her! |
| per li miei prieghi ti chiudon le mani!" |
|
|
They join my prayers! They clasp their hands to you!” |
| |
|
|
|
| Li occhi da Dio diletti e venerati,
|
33.40 |
D |
The eyes that are revered and loved by God, |
| fissi ne l'orator, ne dimostraro |
|
|
now fixed upon the supplicant, showed us |
| quanto i devoti prieghi le son grati; |
|
|
how welcome such devotions are to her; |
| |
|
|
|
| indi a l'etterno lume s'addrizzaro,
|
33.43 |
D |
then her eyes turned to the Eternal Light— |
| nel qual non si dee creder che s'invii |
|
|
there, do not think that any creature’s eye |
| per creatura l'occhio tanto chiaro. |
|
|
can find its way as clearly as her sight. |
| |
|
|
|
| E io ch'al fine di tutt' i disii |
33.46 |
|
And I, who now was nearing Him who is |
| appropinquava, sì com' io dovea, |
|
|
the end of all desires, as I ought, |
| l'ardor del desiderio in me finii. |
|
|
lifted my longing to its ardent limit. |
| |
|
|
|
| Bernardo m'accennava, e sorridea,
|
33.49 |
PE |
Bernard was signaling—he smiled—to me |
| perch' io guardassi suso; ma io era |
|
|
to turn my eyes on high; but I, already |
| già per me stesso tal qual ei volea: |
|
|
was doing what he wanted me to do, |
| |
|
|
|
| ché la mia vista, venendo sincera, |
33.52 |
|
because my sight, becoming pure, was able |
| e più e più intrava per lo raggio |
|
|
to penetrate the ray of Light more deeply— |
| de l'alta luce che da sé è vera.
|
|
D |
that Light, sublime, which in Itself is true. |
| |
|
|
|
| Da quinci innanzi il mio veder fu maggio |
33.55 |
|
From that point on, what I could see was greater |
| che 'l parlar mostra, ch'a tal vista cede, |
|
|
than speech can show: at such a sight, it fails— |
| e cede la memoria a tanto oltraggio. |
|
|
and memory fails when faced with such excess. |
| |
|
|
|
| Qual è colüi che sognando vede, |
33.58 |
|
As one who sees within a dream, and, later, |
| che dopo 'l sogno la passione impressa |
|
|
the passion that had been imprinted stays, |
| rimane, e l'altro a la mente non riede, |
|
|
but nothing of the rest returns to mind, |
| |
|
|
|
| cotal son io, ché quasi tutta cessa |
33.61 |
|
such am I, for my vision almost fades |
| mia visïone, e ancor mi distilla |
|
|
completely, yet it still distills within |
| nel core il dolce che nacque da essa. |
|
|
my heart the sweetness that was born of it. |
| |
|
|
|
| Così la neve al sol si disigilla; |
33.64 |
|
So is the snow, beneath the sun, unsealed; |
| così al vento ne le foglie levi |
|
|
and so, on the light leaves, beneath the wind, |
| si perdea la sentenza di Sibilla.
|
|
PE |
the oracles the Sibyl wrote were lost. |
| |
|
|
|
| O somma luce che tanto ti levi
|
33.67 |
DI |
O Highest Light, You, raised so far above |
| da' concetti mortali, a la mia mente |
|
|
the minds of mortals, to my memory |
| ripresta un poco di quel che parevi, |
|
|
give back something of Your epiphany, |
| |
|
|
|
| e fa la lingua mia tanto possente, |
33.70 |
|
and make my tongue so powerful that I |
| ch'una favilla sol de la tua gloria |
|
|
may leave to people of the future one |
| possa lasciare a la futura gente; |
|
|
gleam of the glory that is Yours, for by |
| |
|
|
|
| ché, per tornare alquanto a mia memoria |
33.73 |
|
returning somewhat to my memory |
| e per sonare un poco in questi versi, |
|
|
and echoing awhile within these lines, |
| più si conceperà di tua vittoria. |
|
|
Your victory will be more understood. |
| |
|
|
|
| Io credo, per l'acume ch'io soffersi |
33.76 |
|
The living ray that I endured was so |
| del vivo raggio, ch'i' sarei smarrito, |
|
|
acute that I believe I should have gone |
| se li occhi miei da lui fossero aversi. |
|
|
astray had my eyes turned away from it. |
| |
|
|
|
| E' mi ricorda ch'io fui più ardito |
33.79 |
|
I can recall that I, because of this, |
| per questo a sostener, tanto ch'i' giunsi |
|
|
was bolder in sustaining it until |
| l'aspetto mio col valore infinito.
|
|
D |
my vision reached the Infinite Goodness. |
| |
|
|
|
| Oh abbondante grazia ond' io presunsi |
33.82 |
|
O grace abounding, through which I presumed |
| ficcar lo viso per la luce etterna,
|
|
D |
to set my eyes on the Eternal Light |
| tanto che la veduta vi consunsi! |
|
|
so long that I spent all my sight on it! |
| |
|
|
|
| Nel suo profondo vidi che s'interna, |
33.85 |
|
In its profundity I saw—ingathered |
| legato con amore in un volume, |
|
|
and bound by love into one single volume— |
| ciò che per l'universo si squaderna: |
|
|
what, in the universe, seems separate, scattered: |
| |
|
|
|
| sustanze e accidenti e lor costume |
33.88 |
|
substances, accidents, and dispositions |
| quasi conflati insieme, per tal modo |
|
|
as if conjoined—in such a way that what |
| che ciò ch'i' dico è un semplice lume. |
|
|
I tell is only rudimentary. |
| |
|
|
|
| La forma universal di questo nodo |
33.91 |
|
I think I saw the universal shape |
| credo ch'i' vidi, perché più di largo, |
|
|
which that knot takes; for, speaking this, I feel |
| dicendo questo, mi sento ch'i' godo. |
|
|
a joy that is more ample. That one moment |
| |
|
|
|
| Un punto solo m'è maggior letargo |
33.94 |
I |
brings more forgetfulness to me than twenty-five |
| che venticinque secoli a la 'mpresa |
|
|
centuries have brought to the endeavor |
| che fé Nettuno ammirar l'ombra d'Argo.
|
|
DS |
that startled Neptune with the Argo’s shadow! |
| |
|
|
|
| Così la mente mia, tutta sospesa, |
33.97 |
|
So was my mind—completely rapt, intent, |
| mirava fissa, immobile e attenta, |
|
|
steadfast, and motionless—gazing; and it |
| e sempre di mirar faceasi accesa. |
|
|
grew ever more enkindled as it watched. |
| |
|
|
|
| A quella luce cotal si diventa,
|
33.100 |
D |
Whoever sees that Light is soon made such |
| che volgersi da lei per altro aspetto |
|
|
that it would be impossible for him |
| è impossibil che mai si consenta; |
|
|
to set that Light aside for other sight; |
| |
|
|
|
| però che 'l ben, ch'è del volere obietto, |
33.103 |
|
because the good, the object of the will, |
| tutto s'accoglie in lei, e fuor di quella |
|
|
is fully gathered in that Light; outside |
| è defettivo ciò ch'è lì perfetto. |
|
|
that Light, what there is perfect is defective. |
| |
|
|
|
| Omai sarà più corta mia favella, |
33.106 |
|
What little I recall is to be told, |
| pur a quel ch'io ricordo, che d'un fante |
|
|
from this point on, in words more weak than those |
| che bagni ancor la lingua a la mammella. |
|
|
of one whose infant tongue still bathes at the breast. |
| |
|
|
|
| Non perché più ch'un semplice sembiante |
33.109 |
|
And not because more than one simple semblance |
| fosse nel vivo lume ch'io mirava,
|
|
D |
was in the Living Light at which I gazed— |
| che tal è sempre qual s'era davante; |
|
|
for It is always what It was before— |
| |
|
|
|
| ma per la vista che s'avvalorava |
33.112 |
|
but through my sight, which as I gazed grew stronger, |
| in me guardando, una sola parvenza, |
|
|
that sole appearance, even as I altered, |
| mutandom' io, a me si travagliava. |
|
|
seemed to be changing. In the deep and bright |
| |
|
|
|
| Ne la profonda e chiara sussistenza |
33.115 |
I |
essence of that exalted Light, three circles |
| de l'alto lume parvermi tre giri
|
|
D |
appeared to me; they had three different colors, |
| di tre colori e d'una contenenza; |
|
|
but all of them were of the same dimension; |
| |
|
|
|
| e l'un da l'altro come iri da iri |
33.118 |
|
one circle seemed reflected by the second, |
| parea reflesso, e 'l terzo parea foco |
|
|
as rainbow is by rainbow, and the third |
| che quinci e quindi igualmente si spiri. |
|
|
seemed fire breathed equally by those two circles. |
| |
|
|
|
| Oh quanto è corto il dire e come fioco |
33.121 |
|
How incomplete is speech, how weak, when set |
| al mio concetto! e questo, a quel ch'i' vidi, |
|
|
against my thought! And this, to what I saw |
| è tanto, che non basta a dicer "poco." |
|
|
is such—to call it little is too much. |
| |
|
|
|
|
O luce etterna che sola in te sidi,
|
33.124 |
D |
Eternal Light, You only dwell within |
|
sola t'intendi, e da te intelletta
|
|
|
Yourself, and only You know You; Self-knowing, |
|
e intendente te ami e arridi!
|
|
|
Self-known, You love and smile upon Yourself! |
| |
|
|
|
| Quella circulazion che sì concetta |
33.127 |
|
That circle—which, begotten so, appeared |
| pareva in te come lume reflesso, |
|
|
in You as light reflected—when my eyes |
| da li occhi miei alquanto circunspetta, |
|
|
had watched it with attention for some time, |
| |
|
|
|
| dentro da sé, del suo colore stesso, |
33.130 |
|
within itself and colored like itself, |
| mi parve pinta de la nostra effige: |
|
|
to me seemed painted with our effigy, |
| per che 'l mio viso in lei tutto era messo. |
|
|
so that my sight was set on it completely. |
| |
|
|
|
| Qual è 'l geomètra che tutto s'affige |
33.133 |
|
As the geometer intently seeks |
| per misurar lo cerchio, e non ritrova, |
|
|
to square the circle, but he cannot reach, |
| pensando, quel principio ond' elli indige, |
|
|
through thought on thought, the principle he needs, |
| |
|
|
|
| tal era io a quella vista nova: |
33.136 |
|
so I searched that strange sight: I wished to see |
| veder voleva come si convenne |
|
|
the way in which our human effigy |
| l'imago al cerchio e come vi s'indova; |
|
|
suited the circle and found place in it— |
| |
|
|
|
| ma non eran da ciò le proprie penne: |
33.139 |
|
and my own wings were far too weak for that. |
| se non che la mia mente fu percossa |
|
|
But then my mind was struck by light that flashed |
| da un fulgore in che sua voglia venne. |
|
|
and, with this light, received what it had asked. |
| |
|
|
|
| A l'alta fantasia qui mancò possa; |
33.142 |
|
Here force failed my high fantasy; but my |
| ma già volgeva il mio disio e 'l velle, |
|
|
desire and will were moved already—like |
| sì come rota ch'igualmente è mossa, |
|
|
a wheel revolving uniformly—by |
| |
|
|
|
| l'amor che move il sole e l'altre stelle. |
33.145 |
|
the Love that moves the sun and the other stars. |
| |
|
|
|