| PARADISO CANTO 8 |
|
|
PARADISO CANTO 8 |
| Solea creder lo mondo in suo periclo |
8.1 |
I |
The world, when still in peril, thought that, wheeling, |
| che la bella Ciprigna il folle amore
|
|
D |
in the third epicycle, Cyprian |
| raggiasse, volta nel terzo epiciclo; |
|
|
the fair sent down her rays of frenzied love, |
| |
|
|
|
| per che non pur a lei faceano onore |
8.4 |
|
so that, in ancient error, ancient peoples |
| di sacrificio e di votivo grido |
|
|
not only honored her with sacrifices |
| le genti antiche ne l'antico errore; |
|
|
and votive cries, but honored, too, Diöne |
| |
|
|
|
| ma Dïone onoravano e Cupido,
|
8.7 |
D |
and Cupid, one as mother, one as son |
| quella per madre sua, questo per figlio, |
|
|
of Cyprian, and told how Cupid sat |
| e dicean ch'el sedette in grembo a Dido;
|
|
PE |
in Dido’s lap; and gave the name of her |
| |
|
|
|
| e da costei ond' io principio piglio |
8.10 |
|
with whom I have begun this canto, to |
| pigliavano il vocabol de la stella |
|
|
the planet that is courted by the sun, |
| che 'l sol vagheggia or da coppa or da ciglio. |
|
|
at times behind her and at times in front. |
| |
|
|
|
| Io non m'accorsi del salire in ella; |
8.13 |
|
I did not notice my ascent to it, |
| ma d'esservi entro mi fé assai fede |
|
|
yet I was sure I was in Venus when |
| la donna mia ch'i' vidi far più bella. |
|
|
I saw my lady grow more beautiful. |
| |
|
|
|
| E come in fiamma favilla si vede, |
8.16 |
|
And just as, in a flame, a spark is seen, |
| e come in voce voce si discerne |
|
|
and as, in plainsong, voice in voice is heard— |
| quand' una è ferma e altra va e riede, |
|
|
one holds the note, the other comes and goes— |
| |
|
|
|
| vid' io in essa luce altre lucerne |
8.19 |
|
I saw in that light other wheeling lamps, |
| muoversi in giro più e men correnti, |
|
|
some more and some less swift, yet in accord, |
| al modo, credo, di lor viste interne. |
|
|
I think, with what their inner vision was. |
| |
|
|
|
| Di fredda nube non disceser venti, |
8.22 |
|
Winds, seen or unseen, never have descended |
| o visibili o no, tanto festini, |
|
|
so swiftly from cold clouds as not to seem |
| che non paressero impediti e lenti |
|
|
impeded, slow, to any who had seen |
| |
|
|
|
| a chi avesse quei lumi divini |
8.25 |
|
those godly lights approaching us, halting |
| veduti a noi venir, lasciando il giro |
|
|
the circling dance those spirits had begun |
| pria cominciato in li alti Serafini;
|
|
C |
within the heaven of high Seraphim; |
| |
|
|
|
| e dentro a quei che più innanzi appariro |
8.28 |
|
and a “Hosanna” sounded from within |
| sonava "Osanna" sì, che unque poi
|
|
M |
their front ranks—such that I have never been |
| di rïudir non fui sanza disiro. |
|
|
without desire to hear it sound again. |
| |
|
|
|
| Indi si fece l'un più presso a noi |
8.31 |
I |
Then one drew nearer us, and he began |
| e solo incominciò: "Tutti sem presti |
|
|
alone: “We all are ready at your pleasure, |
| al tuo piacer, perché di noi ti gioi. |
|
|
so that you may receive delight from us. |
| |
|
|
|
| Noi ci volgiam coi principi celesti |
8.34 |
|
One circle and one circling and one thirst |
| d'un giro e d'un girare e d'una sete, |
|
|
are ours as we revolve with the celestial |
| ai quali tu del mondo già dicesti: |
|
|
Princes whom, from the world, you once invoked: |
| |
|
|
|
| 'Voi che 'ntendendo il terzo ciel movete'; |
8.37 |
|
‘You who, through understanding, move the third |
| e sem sì pien d'amor, che, per piacerti, |
|
|
heaven.’ Our love is so complete—to bring |
| non fia men dolce un poco di quïete." |
|
|
you joy, brief respite will not be less sweet.” |
| |
|
|
|
| Poscia che li occhi miei si fuoro offerti |
8.40 |
|
After my eyes had turned with reverence |
| a la mia donna reverenti, ed essa
|
|
PE |
to see my lady, after her consent |
| fatti li avea di sé contenti e certi, |
|
|
had brought them reassurance and content, |
| |
|
|
|
| rivolsersi a la luce che promessa |
8.43 |
|
they turned back to the light that promised me |
| tanto s'avea, e "Deh, chi siete?" fue |
|
|
so much; and, “Tell me, who are you,” I asked |
| la voce mia di grande affetto impressa. |
|
|
in a voice stamped with loving sentiment. |
| |
|
|
|
| E quanta e quale vid' io lei far piùe |
8.46 |
I |
And how much larger, brighter did I see |
| per allegrezza nova che s'accrebbe, |
|
|
that spirit grow when, as I spoke, it felt |
| quando parlai, a l'allegrezze sue! |
|
|
new gladness added to its gladnesses! |
| |
|
|
|
| Così fatta, mi disse: "Il mondo m'ebbe |
8.49 |
IPE |
Thus changed, it then replied: “The world held me |
| giù poco tempo; e se più fosse stato, |
|
|
briefly below; but had my stay been longer, |
| molto sarà di mal, che non sarebbe. |
|
|
much evil that will be, would not have been. |
| |
|
|
|
| La mia letizia mi ti tien celato |
8.52 |
|
My happiness, surrounding me with rays, |
| he mi raggia dintorno e mi nasconde |
|
|
keeps me concealed from you; it hides me like |
| quasi animal di sua seta fasciato. |
|
|
a creature that is swathed in its own silk. |
| |
|
|
|
| Assai m'amasti, e avesti ben onde; |
8.55 |
|
You loved me much and had good cause for that; |
| che s'io fossi giù stato, io ti mostrava |
|
|
for had I stayed below, I should have showed |
| di mio amor più oltre che le fronde. |
|
|
you more of my love than the leaves alone. |
| |
|
|
|
| Quella sinistra riva che si lava |
8.58 |
|
The left bank that the Rhone bathes after it |
| di Rodano poi ch'è misto con Sorga,
|
|
PL |
has mingled with the waters of the Sorgue, |
| per suo segnore a tempo m'aspettava, |
|
|
awaited me in due time as its lord, |
| |
|
|
|
| e quel corno d'Ausonia che s'imborga
|
8.61 |
PL |
as did Ausonia’s horn, which—south of where |
| di Bari e di Gaeta e di Catona,
|
|
PL |
the Tronto and the Verde reach the sea— |
| da ove Tronto e Verde in mare sgorga.
|
|
PL |
Catona, Bari, and Gaeta border. |
| |
|
|
|
| Fulgeami già in fronte la corona |
8.64 |
I |
Upon my brow a crown already shone— |
| di quella terra che 'l Danubio riga |
|
PL |
the crown of that land where the Danube flows |
| poi che le ripe tedesche abbandona. |
|
|
when it has left behind its German shores. |
| |
|
|
|
| E la bella Trinacria, che caliga
|
8.67 |
PL |
And fair Trinacria, whom ashes (these |
| tra Pachino e Peloro, sopra 'l golfo
|
|
PL |
result from surging sulphur, not Typhoeus) |
| che riceve da Euro maggior briga, |
|
|
cover between Pachynus and Pelorus, |
| |
|
|
|
| non per Tifeo ma per nascente solfo,
|
8.70 |
C |
along the gulf that Eurus vexes most, |
| attesi avrebbe li suoi regi ancora, |
|
|
would still await its rulers born—through me— |
| nati per me di Carlo e di Ridolfo,
|
|
PE |
from Charles and Rudolph, if ill sovereignty, |
| |
|
|
|
| se mala segnoria, che sempre accora |
8.73 |
|
which always hurts the heart of subject peoples, |
| li popoli suggetti, non avesse |
|
|
had not provoked Palermo to cry out: |
| mosso Palermo a gridar: 'Mora, mora!'
|
|
PL |
‘Die! Die!’ And if my brother could foresee |
| |
|
|
|
| E se mio frate questo antivedesse,
|
8.76 |
PE |
what ill-rule brings, he would already flee |
| l'avara povertà di Catalogna |
|
PL |
from Catalonia’s grasping poverty, |
| già fuggeria, perché non li offendesse; |
|
|
aware that it may cause him injury; |
| |
|
|
|
| ché veramente proveder bisogna |
8.79 |
|
for truly there is need for either him |
| per lui, o per altrui, sì ch'a sua barca |
|
|
or others to prevent his loaded boat |
| carcata più d'incarco non si pogna. |
|
|
from having to take on still greater loads. |
| |
|
|
|
| La sua natura, che di larga parca |
8.82 |
PE |
His niggard nature is descended from |
| discese, avria mestier di tal milizia
|
|
|
one who was generous; and he needs soldiers |
| che non curasse di mettere in arca." |
|
|
who are not bent on filling up their coffers.” |
| |
|
|
|
| "Però ch'i' credo che l'alta letizia |
8.85 |
|
“My lord, since I believe that you perceive |
| che 'l tuo parlar m'infonde, segnor mio, |
|
|
completely—where all good begins and ends— |
| là 've ogne ben si termina e s'inizia, |
|
|
the joy I see within myself on hearing |
| |
|
|
|
| per te si veggia come la vegg'io, |
8.88 |
|
your words to me, my joy is felt more freely; |
| grata m'è più; e anco quest' ho caro |
|
|
and I joy, too, in knowing you are blessed, |
| perché 'l discerni rimirando in Dio |
|
D |
since you perceived this as you gazed at God. |
| |
|
|
|
| Fatto m'hai lieto, e così mi fa chiaro, |
8.91 |
|
You made me glad; so may you clear the doubt |
| poi che, parlando, a dubitar m'hai mosso |
|
|
that rose in me when you—before—described |
| com' esser può, di dolce seme, amaro." |
|
|
how from a gentle seed, harsh fruit derives.” |
| |
|
|
|
| Questo io a lui; ed elli a me: "S'io posso |
8.94 |
|
These were my words to him, and he replied: |
| mostrarti un vero, a quel che tu dimandi |
|
|
“If I can show one certain truth to you, |
| terrai lo viso come tien lo dosso. |
|
|
you will confront what now is at your back. |
| |
|
|
|
| Lo ben che tutto il regno che tu scandi |
8.97 |
D |
The Good that moves and makes content the realm |
| volge e contenta, fa esser virtute
|
|
|
through which you now ascend, makes providence |
| sua provedenza in questi corpi grandi. |
|
|
act as a force in these great heavens’ bodies; |
| |
|
|
|
| E non pur le nature provedute |
8.100 |
|
and in the Mind that, in itself, is perfect, |
| sono in la mente ch'è da sé perfetta, |
|
|
not only are the natures of His creatures |
| ma esse insieme con la lor salute: |
|
|
but their well-being, too, provided for; |
| |
|
|
|
| per che quantunque quest' arco saetta |
8.103 |
|
and thus, whatever this bow shoots must fall |
| disposto cade a proveduto fine, |
|
|
according to a providential end, |
| sì come cosa in suo segno diretta. |
|
|
just like a shaft directed to its target. |
| |
|
|
|
| Se ciò non fosse, il ciel che tu cammine |
8.106 |
|
Were this not so, the heavens you traverse |
| producerebbe sì li suoi effetti, |
|
|
would bring about effects in such a way |
| che non sarebbero arti, ma ruine; |
|
|
that they would not be things of art but shards. |
| |
|
|
|
| e ciò esser non può, se li 'ntelletti |
8.109 |
|
That cannot be unless the Minds that move |
| che muovon queste stelle non son manchi, |
|
|
these planets are defective and, defective, |
| e manco il primo, che non li ha perfetti. |
|
|
the First Mind, which had failed to make them perfect. |
| |
|
|
|
| Vuo' tu che questo ver più ti s'imbianchi?" |
8.112 |
|
Would you have this truth still more clear to you?” |
| E io "Non già; ché impossibil veggio |
|
|
I: “No. I see it is impossible |
| che la natura, in quel ch'è uopo, stanchi." |
|
|
for nature to fall short of what is needed.” |
| |
|
|
|
| E poor' elli esser, se giù non si vive |
8.115 |
|
He added: “Tell me, would a man on earth |
| diversamente per diversi offici |
|
|
be worse if he were not a citizen?” |
| Non, se 'l maestro vostro ben vi scrive." |
|
|
“Yes,” I replied, “and here I need no proof.” |
| |
|
|
|
| Ond' elli ancora: "Or dì: sarebbe il peggio |
8.118 |
|
“Can there be citizens if men below |
| per l'omo in terra, se non fosse cive?" |
|
|
are not diverse, with diverse duties? No, |
| "Sì," rispuos' io; "e qui ragion non cheggio." |
|
|
if what your master writes is accurate.” |
| |
|
|
|
| Sì venne deducendo infino a quici; |
8.121 |
|
Until this point that shade went on, deducing; |
| poscia conchiuse: "Dunque esser diverse |
|
|
then he concluded: “Thus, the roots from which |
| convien di vostri effetti le radici: |
|
|
your tasks proceed must needs be different: |
| |
|
|
|
| per ch'un nasce Solone e altro Serse,
|
8.124 |
PE |
so, one is born a Solon, one a Xerxes, |
| altro Melchisedèch e altro quello |
|
PE |
and one a Melchizedek, and another, |
|
che, volando per l'aere, il figlio perse.
|
|
|
he who flew through the air and lost his son. |
| |
|
|
|
| La circular natura, ch'è suggello |
8.127 |
|
Revolving nature, serving as a seal |
| a la cera mortal, fa ben sua arte, |
|
|
for mortal wax, plies well its art, but it |
| ma non distingue l'un da l'altro ostello. |
|
|
does not distinguish one house from another. |
| |
|
|
|
| Quinci addivien ch'Esaù si diparte
|
8.130 |
PE |
Thus, even from the seed, Esau takes leave |
| per seme da Iacòb; e vien Quirino |
|
PE |
of Jacob; and because he had a father |
| da sì vil padre, che si rende a Marte.
|
|
D |
so base, they said Quirinus was Mars’ son. |
| |
|
|
|
| Natura generata il suo cammino |
8.133 |
|
Engendered natures would forever take |
| simil farebbe sempre a' generanti, |
|
|
the path of those who had engendered them, |
| se non vincesse il proveder divino. |
|
|
did not Divine provision intervene. |
| |
|
|
|
| Or quel che t'era dietro t'è davanti: |
8.136 |
|
Now that which stood behind you, stands in front: |
| ma perché sappi che di te mi giova, |
|
|
but so that you may know the joy you give me, |
| un corollario voglio che t'ammanti. |
|
|
I now would cloak you with a corollary. |
| |
|
|
|
| Sempre natura, se fortuna trova |
8.139 |
|
Where Nature comes upon discrepant fortune, |
| discorde a sé, com' ogne altra semente |
|
|
like any seed outside its proper region, |
| fuor di sua regïon, fa mala prova. |
|
|
Nature will always yield results awry. |
| |
|
|
|
| E se 'l mondo là giù ponesse mente |
8.142 |
|
But if the world below would set its mind |
| al fondamento che natura pone, |
|
|
on the foundation Nature lays as base |
| seguendo lui, avria buona la gente. |
|
|
to follow, it would have its people worthy. |
| |
|
|
|
| Ma voi torcete a la religïone |
8.145 |
|
But you twist to religion one whose birth |
| tal che fia nato a cignersi la spada, |
|
|
made him more fit to gird a sword, and make |
| e fate re di tal ch'è da sermone; |
|
|
a king of one more fit for sermoning, |
| onde la traccia vostra è fuor di strada." |
|
|
so that the track you take is off the road.” |
| |
|
|
|