| PARADISO CANTO 9 |
|
|
PARADISO CANTO 9 |
| Da poi che Carlo tuo, bella Clemenza,
|
9.1 |
IPE |
Fair Clemence, after I had been enlightened |
| m'ebbe chiarito, mi narrò li 'nganni |
|
|
by your dear Charles, he told me how his seed |
| che ricever dovea la sua semenza; |
|
|
would be defrauded, but he said: “Be silent |
| |
|
|
|
| ma disse: "Taci e lascia muover li anni"; |
9.4 |
|
and let the years revolve.” All I can say |
| sì ch'io non posso dir se non che pianto |
|
|
is this: lament for vengeance well-deserved |
| giusto verrà di retro ai vostri danni. |
|
|
will follow on the wrongs you are to suffer. |
| |
|
|
|
| E già la vita di quel lume santo |
9.7 |
PE |
And now the life-soul of that holy light |
| rivolta s'era al Sol che la rïempie |
|
|
turned to the Sun that fills it even as |
| come quel ben ch'a ogne cosa è tanto. |
|
|
the Goodness that suffices for all things. |
| |
|
|
|
| Ahi anime ingannate e fatture empie, |
9.10 |
|
Ah, souls seduced and creatures without reverence, |
| che da sì fatto ben torcete i cuori, |
|
|
who twist your hearts away from such a Good, |
| drizzando in vanità le vostre tempie! |
|
|
who let your brows be bent on emptiness! |
| |
|
|
|
| Ed ecco un altro di quelli splendori |
9.13 |
PE |
And here another of those splendors moved |
| ver' me si fece, e 'l suo voler piacermi |
|
|
toward me; and by its brightening without, |
| significava nel chiarir di fori. |
|
|
it showed its wish to please me. Beatrice, |
| |
|
|
|
| Li occhi di Bëatrice, ch'eran fermi
|
9.16 |
PE |
whose eyes were fixed on me, as they had been |
| sovra me, come pria, di caro assenso |
|
|
before, gave me the precious certainty |
| al mio disio certificato fermi. |
|
|
that she consented to my need to speak. |
| |
|
|
|
| al mio disio certificato fermi. |
9.19 |
|
“Pray, blessed, spirit, may you remedy— |
| beato spirto," dissi, "e fammi prova
|
|
PE |
quickly—my wish to know,” I said. “Give me |
| ch'i' possa in te refletter quel ch'io penso!" |
|
|
proof that you can reflect the thoughts I think.” |
| |
|
|
|
| Onde la luce che m'era ancor nova,
|
9.22 |
PE |
At which that light, one still unknown to me, |
| del suo profondo, ond' ella pria cantava, |
|
|
out of the depth from which it sang before, |
| seguette come a cui di ben far giova: |
|
|
continued as if it rejoiced in kindness: |
| |
|
|
|
|
"In quella parte de la terra prava
|
9.25 |
PL |
“In that part of indecent Italy |
|
italica che siede tra Rïalto
|
|
|
that lies between Rialto and the springs |
| e le fontane di Brenta e di Piava,
|
|
|
from which the Brenta and the Piave stream, |
| |
|
|
|
| si leva un colle, e non surge molt' alto,
|
9.28 |
PL |
rises a hill—of no great height—from which |
| là onde scese già una facella |
|
PL |
a firebrand descended, and it brought |
| che fece a la contrada un grande assalto.
|
|
|
much injury to all the land about. |
| |
|
|
|
| D'una radice nacqui e io ed ella: |
9.31 |
I |
Both he and I were born of one same root: |
|
Cunizza fui chiamata, e qui refulgo
|
|
PE |
Cunizza was my name, and I shine here |
| perché mi vinse il lume d'esta stella;
|
|
|
because this planet’s radiance conquered me. |
| |
|
|
|
| ma lietamente a me medesma indulgo |
9.34 |
|
But in myself I pardon happily |
| la cagion di mia sorte, e non mi noia; |
|
|
the reason for my fate; I do not grieve— |
| che parria forse forte al vostro vulgo. |
|
|
and vulgar minds may find this hard to see. |
| |
|
|
|
|
Di questa luculenta e cara gioia
|
9.37 |
PE |
Of the resplendent, precious jewel that stands |
| del nostro cielo che più m'è propinqua,
|
|
|
most close to me within our heaven, much |
| grande fama rimase; e pria che moia, |
|
|
fame still remains and will not die away |
| |
|
|
|
| questo centesimo anno ancor s'incinqua: |
9.40 |
|
before this hundredth year returns five times: |
| vedi se far si dee l'omo eccellente, |
|
|
see then if man should not seek excellence— |
| sì ch'altra vita la prima relinqua. |
|
|
that his first life bequeath another life. |
| |
|
|
|
| E ciò non pensa la turba presente |
9.43 |
PL |
And this, the rabble that is now enclosed |
| che Tagliamento e Adice richiude,
|
|
|
between the Adige and Tagliamento |
| né per esser battuta ancor si pente; |
|
|
does not consider, nor does it repent |
| |
|
|
|
| ma tosto fia che Padova al palude
|
9.46 |
PL |
despite its scourgings; and since it would shun |
| cangerà l'acqua che Vincenza bagna,
|
|
PL |
its duty, at the marsh the Paduans |
| per essere al dover le genti crude; |
|
|
will stain the river-course that bathes Vicenza; |
| |
|
|
|
| e dove Sile e Cagnan s'accompagna,
|
9.49 |
PL |
and where the Sile and Cagnano flow |
| tal signoreggia e va con la testa alta,
|
|
PE |
in company, one lords it, arrogant; |
| che già per lui carpir si fa la ragna. |
|
|
the net to catch him is already set. |
| |
|
|
|
| Piangerà Feltro ancora la difalta
|
9.52 |
PL |
Feltre shall yet lament the treachery |
| de l'empio suo pastor, che sarà sconcia
|
|
PE |
of her indecent shepherd—act so filthy |
| sì, che per simil non s'entrò in malta. |
|
|
that for the like none ever entered prison. |
| |
|
|
|
| Troppo sarebbe larga la bigoncia |
9.55 |
|
The vat to hold the blood of the Ferrarese |
| che ricevesse il sangue ferrarese, |
|
|
would be too large indeed, and weary he |
| e stanco chi 'l pesasse a oncia a oncia, |
|
|
who weighs it ounce by ounce—the vat that he, |
| |
|
|
|
| che donerà questo prete cortese |
9.58 |
PE |
generous priest, will offer up to show |
| per mostrarsi di parte; e cotai doni |
|
|
fidelity to his Guelph party; and |
| conformi fieno al viver del paese. |
|
|
such gifts will suit the customs of that land. |
| |
|
|
|
| Sù sono specchi, voi dicete Troni,
|
9.61 |
C |
Above are mirrors—Thrones is what you call them— |
| onde refulge a noi Dio giudicante;
|
|
D |
and from them God in judgment shines on us; |
| sì che questi parlar ne paion buoni." |
|
|
and thus we think it right to say such things.” |
| |
|
|
|
| Qui si tacette; e fecemi sembiante |
9.64 |
I |
Here she was silent and appeared to me |
| che fosse ad altro volta, per la rota |
|
|
to turn toward other things, reentering |
| in che si mise com' era davante. |
|
|
the wheeling dance where she had been before. |
| |
|
|
|
|
L'altra letizia, che m'era già nota
|
9.67 |
PE |
The other joy, already known to me |
| per cara cosa, mi si fece in vista
|
|
|
as precious, then appeared before my eyes |
| qual fin balasso in che lo sol percuota. |
|
|
like a pure ruby struck by the sun’s rays. |
| |
|
|
|
| Per letiziar là sù fulgor s'acquista, |
9.70 |
|
On high, joy is made manifest by brightness, |
| sì come riso qui; ma giù s'abbuia |
|
|
as, here on earth, by smiles; but down below, |
| l'ombra di fuor, come la mente è trista. |
|
|
the shade grows darker when the mind feels sorrow. |
| |
|
|
|
| "Dio vede tutto, e tuo veder s'inluia,"
|
9.73 |
D |
“God can see all,” I said, “and, blessed spirit, |
| diss' io, "beato spirto, sì che nulla |
|
|
your vision is contained in Him, so that |
| voglia di sé a te puot' esser fuia. |
|
|
no wish can ever hide itself from you. |
| |
|
|
|
| Dunque la voce tua, che 'l ciel trastulla |
9.76 |
|
Your voice has always made the heavens glad, |
| sempre col canto di quei fuochi pii |
|
|
as has the singing of the pious fires |
| che di sei ali facen la coculla, |
|
|
that make themselves a cowl of their six wings: |
| |
|
|
|
| perché non satisface a' miei disii? |
9.79 |
|
why then do you not satisfy my longings? |
| Già non attendere' io tua dimanda, |
|
|
I would not have to wait for your request |
| s'io m'intuassi, come tu t'inmii." |
|
|
if I could enter you as you do me.” |
| |
|
|
|
| "La maggior valle in che l'acqua si spanda,"
|
9.82 |
PL |
“The widest valley into which the waters |
| incominciaro allor le sue parole, |
|
|
spread from the sea that girds the world,” his words |
| "fuor di quel mar che la terra inghirlanda, |
|
|
began, “between discrepant shores, extends |
| |
|
|
|
| tra ' discordanti liti contra 'l sole |
9.85 |
|
eastward so far against the sun, that when |
| tanto sen va, che fa meridïano |
|
|
those waters end at the meridian, |
| là dove l'orizzonte pria far suole. |
|
|
that point—when they began—was the horizon. |
| |
|
|
|
| Di quella valle fu' io litorano |
9.88 |
PE |
I lived along the shoreline of that valley |
| tra Ebro e Macra, che per cammin corto |
|
PL |
between the Ebro and the Magra, whose |
| parte lo Genovese dal Toscano.
|
|
|
brief course divides the Genoese and Tuscans. |
| |
|
|
|
| Ad un occaso quasi e ad un orto |
9.91 |
|
Beneath the same sunset, the same sunrise, |
| Buggea siede e la terra ond' io fui,
|
|
PL |
lie both Bougie and my own city, which |
| che fé del sangue suo già caldo il porto. |
|
|
once warmed its harbor with its very blood. |
| |
|
|
|
| Folco mi disse quella gente a cui
|
9.94 |
IPE |
Those men to whom my name was known, called me |
| Buggea siede e la terra ond' io fui, |
|
|
Folco; and even as this sphere receives |
| che fé del sangue suo già caldo il porto. |
|
|
my imprint, so was I impressed with its; |
| |
|
|
|
| ché più non arse la figlia di Belo,
|
9.97 |
PE |
for even Belus’ daughter, wronging both |
| noiando e a Sicheo e a Creusa,
|
|
PE |
Sychaeus and Creusa, did not burn |
| di me, infin che si convenne al pelo; |
|
|
more than I did, as long as I was young; |
| |
|
|
|
| né quella Rodopëa che delusa |
9.100 |
PE |
nor did the Rhodopean woman whom |
| fu da Demofoonte, né Alcide |
|
PE |
Demophoön deceived, nor did Alcides |
| quando Iole nel core ebbe rinchiusa.
|
|
PE |
when he enclosed Iole in his heart. |
| |
|
|
|
| Non però qui si pente, ma si ride, |
9.103 |
|
Yet one does not repent here; here one smiles— |
| non de la colpa, ch'a mente non torna, |
|
|
not for the fault, which we do not recall, |
| ma del valor ch'ordinò e provide. |
|
|
but for the Power that fashioned and foresaw. |
| |
|
|
|
| Qui si rimira ne l'arte ch'addorna |
9.106 |
|
For here we contemplate the art adorned |
| cotanto affetto, e discernesi 'l bene |
|
|
by such great love, and we discern the good |
| per che 'l mondo di sù quel di giù torna. |
|
|
through which the world above forms that below. |
| |
|
|
|
| Ma perché tutte le tue voglie piene |
9.109 |
|
But so that all your longings born within |
| ten porti che son nate in questa spera, |
|
|
this sphere may be completely satisfied |
| procedere ancor oltre mi convene. |
|
|
when you bear them away, I must continue. |
| |
|
|
|
| Tu vuo' saper chi è in questa lumera |
9.112 |
PE |
You wish to know what spirit is within |
|
che qui appresso me così scintilla
|
|
|
the light that here beside me sparkles so, |
| come raggio di sole in acqua mera. |
|
|
as would a ray of sun in limpid water. |
| |
|
|
|
| Or sappi che là entro si tranquilla |
9.115 |
|
Know then that Rahab lives serenely in |
| Raab; e a nostr' ordine congiunta,
|
|
PE |
that light, and since her presence joins our order, |
| di lei nel sommo grado si sigilla. |
|
|
she seals that order in the highest rank. |
| |
|
|
|
| Da questo cielo, in cui l'ombra s'appunta |
9.118 |
|
This heaven, where the shadow cast by earth |
| che 'l vostro mondo face, pria ch'altr' alma |
|
PE |
comes to a point, had Rahab as the first |
|
del trïunfo di Cristo fu assunta.
|
|
|
soul to be taken up when Christ triumphed. |
| |
|
|
|
| Ben si convenne lei lasciar per palma |
9.121 |
|
And it was right to leave her in this heaven |
| in alcun cielo de l'alta vittoria |
|
|
as trophy of the lofty victory |
| che s'acquistò con l'una e l'altra palma, |
|
|
that Christ won, palm on palm, upon the cross, |
| |
|
|
|
| perch' ella favorò la prima gloria |
9.124 |
|
for she had favored the initial glory |
| di Iosüè in su la Terra Santa,
|
|
PEPL |
of Joshua within the Holy Land— |
| che poco tocca al papa la memoria. |
|
|
which seldom touches the Pope’s memory. |
| |
|
|
|
|
La tua città, che di colui è pianta
|
9.127 |
CPL |
Your city, which was planted by that one |
|
che pria volse le spalle al suo fattore
|
|
D |
who was the first to turn against his Maker, |
| e di cui è la 'nvidia tanto pianta, |
|
|
the one whose envy cost us many tears— |
| |
|
|
|
| produce e spande il maladetto fioreN
florin
|
9.130 |
|
produces and distributes the damned flower |
| c'ha disvïate le pecore e li agni, |
|
|
that turns both sheep and lambs from the true course, |
| però che fatto ha lupo del pastore. |
|
|
for of the shepherd it has made a wolf. |
| |
|
|
|
| Per questo l'Evangelio e i dottor magni |
9.133 |
|
For this the Gospel and the great Church Fathers |
| son derelitti, e solo ai Decretali |
|
|
are set aside and only the Decretals |
| si studia, sì che pare a' lor vivagni. |
|
|
are studied—as their margins clearly show. |
| |
|
|
|
| A questo intende il papa e ' cardinali; |
9.136 |
|
On these the pope and cardinals are intent. |
| non vanno i lor pensieri a Nazarette,
|
|
PL |
Their thoughts are never bent on Nazareth, |
| là dove Gabrïello aperse l'ali.
|
|
C |
where Gabriel’s open wings were reverent. |
| |
|
|
|
| Ma Vaticano e l'altre parti elette
|
9.139 |
PL |
And yet the hill of Vatican as well |
| di Roma che son state cimitero
|
|
PL |
as other noble parts of Rome that were |
| a la milizia che Pietro seguette,
|
|
PE |
the cemetery for Peter’s soldiery |
| |
|
|
|
| tosto libere fien de l'avoltero." |
9.142 |
|
will soon be freed from priests’ adultery.” |
| |
|
|
|